國風
邶風
(I, III, 11) = 36. 式微 SHI WEI
式微式微、胡不歸。
微君之故、胡為乎中露。
式微式微、胡不歸。
微君之躬、胡為乎泥中。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ
ЗАЧЕМ, О ЗАЧЕМ МЫ НИЧТОЖНЫ, БЕДНЫ
Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны
Вдали от родимой своей стороны?
Иль здесь не для вас собрались мы, о князь,
Где едкая сырость и жидкая грязь?
Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны
Вдали от родимой своей стороны,
Назад не идём? Из-за вас без вины
В росе и грязи мы здесь мёрзнуть должны!
(Пер. А.А. Штукин )
Примечания Штукина:
12 В древних исследованиях «Шицзина»
сообщается, что мелкое княжество Ли,
лежавшее к западу от Вэй, подверглось
набегу варваров. Князь и вельможи Ли
бежали в царство Вэй. В этом
стихотворении и в следующем (I, III, 12)
вельможи княжества Ли пеняют своему
князю, что не торопится воротиться на
родину, жалуются на советников вэйского
князя за промедление с оказанием помощи Ли.
LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
11.
Reduced ! Reduced !
Why not return ?
If it were not for your sake , O prince ,
How should we be thus exposed to the dew ?
Reduced ! Reduced !
Why not return ?
If it were not for your person , O prince ,
How should we be here in the mire ? (Пер. J. Legge) |