037. 20220615. 1412x3336 px.       Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 37 (1.3.12) Мао цю 旄丘 Взросла конопля над пологим холмом. Коэффициент регулярности 2,97.

旄丘之葛兮、何誕之節兮。

Взросла конопля над пологим холмом,
Уж стелются юркие стебли кругом.

индексная страница назад вперед
 

國風
邶風

(I, III, 12) = 37. 旄丘 MAO QIU

旄丘之葛兮、何誕之節兮。
叔兮伯兮、何多日也。

何其處也、必有與也。
何其久也、必有以也。

狐裘蒙戎、匪車不東。
叔兮伯兮、靡所與同。

瑣兮尾兮、流離之子。
叔兮伯兮、褎如充耳。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ

ВЗРОСЛА КОНОПЛЯ НАД ПОЛОГИМ ХОЛМОМ

Взросла конопля над пологим холмом,
Уж стелются юркие стебли кругом.
О старшие родичи наши, увы,
Прошло столько дней, мы всё помощи ждём!

Зачем же в поход не сбирается рать,
Иль, может быть, помощи надобно ждать?
Так долго зачем не выходит она?
О, верно, тому быть причина должна!

Из лис наши шубы сносились не в срок.
Иль шли колесницы не к вам на восток?
О старшие родичи наши, от вас
Сочувствия нет, ваш обычай жесток.

Остатки, осколки мы рати былой —
В скитаньях не знаем приюта себе.
Улыбчивы, старшие родичи, вы,
Однако не внемлете нашей мольбе.

(Пер. А.А. Штукин )

Примечания Штукина:

13 Смысл фразы: разве не к вам, старшие
родичи, прибыли наши колесницы с
сообщением о нашей беде и с просьбой о
помощи? Если к вам, то почему мы не
находим в вас сочувствия?

LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
12.

The dolichos on that high and sloping mound ; --
How wide apart are [now] its joints !
O ye uncles ,
Why have ye delayed these many days ?

Why do they rest without stirring ?
It must be they expect allies .
Why do they prolong the time ?
There must be a reason for their conduct .

Our fox-furs are frayed and worn .
Came our carriages not eastwards ?
O ye uncles ,
You do not sympathize with us .

Fragments , and a remnant ,
Children of dispersion [are we] !
O ye uncles ,
Notwithstanding your full robes , your ears are stopped .

(Пер. J. Legge)