國風
邶風
(I, III, 13) = 38. 簡兮 JIAN XI
簡兮簡兮、方將萬舞。
日之方中、在前上處。
碩人俁俁、公庭萬舞。
有力如虎、執轡如組。
左手執籥、右手秉翟。
赫如渥赭、公言錫爵。
山有榛、隰有苓。
云誰之思、西方美人。
彼美人兮、西方之人兮。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ
ПЕСНЬ ТАНЦОРА
Я плясать всегда готов
Так свободно и легко...
Над высокою площадкой
Солнце в полдень высоко.
Рост могучий, я — танцор,
Выхожу на княжий двор...
Силой — тигр, берет рука
Вожжи — мягкие шелка.
Вот я в руки флейту взял
И перо фазанье сжал,
Красен стал, как от румян, —
Князь мне чару выпить дал.
На горе орех растёт
И лакрица средь болот...
Думы все мои о ком?
Там, на западе, есть дом,
В нём красавица живёт —
Там, на западе, живёт!
(Пер. А.А. Штукин )
LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
13.
Easy and indifferent ! easy and indifferent !
I am ready to perform in all dances ,
Then when the sun is in the meridian ,
There in that conspicious place .
With my large figure ,
I dance in the ducal courtyard .
I am strong [also] as a tiger ;
The reins are in my grasp like ribbons .
In my left hand I grasp a flute ;
In my right I hold a pheasant's feather .
I am red as if I were rouged ;
The duke gives me a cup [of spirits] .
The hazel grows on the hills ,
And the liquorice in the marshes .
Of whom are my thoughts ?
Of the fine men of the west .
O those fine men !
Those men of the west ! . (Пер. J. Legge) |