038. 20220615. 1412x3336 px.       Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 38 (1.3.13) Цзянь си 簡兮 Песнь танцора. Коэффициент регулярности 1,26.

簡兮簡兮、方將萬舞。

日之方中、在前上處。

Я плясать всегда готов
Так свободно и легко...
Над высокою площадкой
Солнце в полдень высоко.

индексная страница назад вперед
 

國風
邶風

(I, III, 13) = 38. 簡兮 JIAN XI

簡兮簡兮、方將萬舞。
日之方中、在前上處。

碩人俁俁、公庭萬舞。
有力如虎、執轡如組。

左手執籥、右手秉翟。
赫如渥赭、公言錫爵。

山有榛、隰有苓。
云誰之思、西方美人。
彼美人兮、西方之人兮。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ

ПЕСНЬ ТАНЦОРА

Я плясать всегда готов
Так свободно и легко...
Над высокою площадкой
Солнце в полдень высоко.

Рост могучий, я — танцор,
Выхожу на княжий двор...
Силой — тигр, берет рука
Вожжи — мягкие шелка.

Вот я в руки флейту взял
И перо фазанье сжал,
Красен стал, как от румян, —
Князь мне чару выпить дал.

На горе орех растёт
И лакрица средь болот...
Думы все мои о ком?
Там, на западе, есть дом,
В нём красавица живёт —
Там, на западе, живёт!

(Пер. А.А. Штукин )

LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
13.

Easy and indifferent ! easy and indifferent !
I am ready to perform in all dances ,
Then when the sun is in the meridian ,
There in that conspicious place .

With my large figure ,
I dance in the ducal courtyard .
I am strong [also] as a tiger ;
The reins are in my grasp like ribbons .

In my left hand I grasp a flute ;
In my right I hold a pheasant's feather .
I am red as if I were rouged ;
The duke gives me a cup [of spirits] .

The hazel grows on the hills ,
And the liquorice in the marshes .
Of whom are my thoughts ?
Of the fine men of the west .
O those fine men !
Those men of the west ! .

(Пер. J. Legge)