039. 20220616. 1412x3336 px.       Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 39 (1.3.14) Цюань шуй 泉水 Песнь жены об оставленном родном доме. Коэффициент регулярности 0,98.

我思肥泉、茲之永歎。

Одна Фэйцюань в моих думах — река,
Ей вечные вздохи мои и тоска.

индексная страница назад вперед
 

國風
邶風

(I, III, 14) = 39. 泉水 QUAN SHUI

毖彼泉水、亦流于淇。
有懷于衛、靡日不思。
孌彼諸姬、聊與之謀。

出宿于泲、飲餞于禰。
女子有行、遠父母兄弟。
問我諸姑、遂及伯姊。

出宿于干、飲餞于言。
載脂載牽、還車言邁。
遄臻于衛、不瑕有害。

我思肥泉、茲之永歎。
思須與漕、我心悠悠。
駕言出游、以寫我憂。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ

ПЕСНЬ ЖЕНЫ ОБ ОСТАВЛЕННОМ РОДНОМ ДОМЕ

Поток выбегает к далёкому Ци.
Стремится волна за волной.
Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день
Исполнено думой одной.
Прекрасные милые сёстры, под стать
Нам дружный совет меж собою держать.

Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать
И чару прощальную в Ни выпивать...
Коль девушка замуж выходит, она
Отца оставляет, и братьев, и мать.
Теперь бы я тёток увидеть могла
И с старшей сестрой повидаться опять!

В пути ночевать мы остались бы в Гань,
Распили бы чару прощальную в Янь,
Мы б смазали медь на концах у осей,
Чтоб шли колесницы обратно живей,
Мы б скоро домчались обратно до Вэй —
Коль зла не боялись для чести своей!

Одна Фэйцюань в моих думах — река,
Ей вечные вздохи мои и тоска.
Там помню я Цао и Сюй города —
К ним сердце в печали стремилось всегда.
Коней бы запрячь мне и мчаться туда,
Чтоб скорбь разлилась, как из чаши вода!

(Пер. А.А. Штукин )

Примечания Штукина:

14 Песнь о тоске женщины, выданной замуж
в другое княжество, по своей родине,
которую после смерти своих родителей она,
в силу обычая, уже не может более
посетить. Несоблюдение обычая считалось
нарушением долга, приравнивалось к
бесчестию.
15 Ци — река в древнем царстве Вэй. Воды
потока, стремясь слиться с Ци, бегут на
родину тоскующей женщины, которая ныне
ей уже недоступна. Мысли женщины также
устремлены к берегам Ци.
16 Цзи и Ни — местности, которые
проезжала новобрачная и ехавшие с нею в
качестве вторых жён её родственницы при
путешествии из родного дома в другое
княжество, к мужу.
17 Гань и Янь — местности, лежащие по дороге в Вэй.
18 Фэйцюань — река, Цао и Сюй — города в царстве Вэй.

LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
14.

How the water bubbles up from that spring ,
And flows away to the Qi !
My heart is in Wei ;
There is not a day I do not think of it .
Admirable are those , my cousins ;
I will take counsel with them .

When I came forth , I lodged in Ji ,
And we drank the cup of convoy at Ni .
When a young lady goes [to be married] ,
She leaves her parents and brothers ;
[But] I would ask for my aunts ,
And then for my elder sister .

I will go forth and lodge in Gan,
And we drink the cup of convoy at Yan .
I will grease the axle and fix the pin ,
And the returning chariot will proceed .
Quickly shall we arrive in Wei ; --
But would not this be wrong ?

I think of the Feiquan ,
I am ever sighing about it .
I think of Xu and Cao ,
Long , long , my heart dwells with them .
Let me drive forth and travel there ,
To dissipate my sorrow .

(Пер. J. Legge)