國風
邶風
(I, III, 14) = 39. 泉水 QUAN SHUI
毖彼泉水、亦流于淇。
有懷于衛、靡日不思。
孌彼諸姬、聊與之謀。
出宿于泲、飲餞于禰。
女子有行、遠父母兄弟。
問我諸姑、遂及伯姊。
出宿于干、飲餞于言。
載脂載牽、還車言邁。
遄臻于衛、不瑕有害。
我思肥泉、茲之永歎。
思須與漕、我心悠悠。
駕言出游、以寫我憂。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ
ПЕСНЬ ЖЕНЫ ОБ ОСТАВЛЕННОМ РОДНОМ ДОМЕ
Поток выбегает к далёкому Ци.
Стремится волна за волной.
Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день
Исполнено думой одной.
Прекрасные милые сёстры, под стать
Нам дружный совет меж собою держать.
Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать
И чару прощальную в Ни выпивать...
Коль девушка замуж выходит, она
Отца оставляет, и братьев, и мать.
Теперь бы я тёток увидеть могла
И с старшей сестрой повидаться опять!
В пути ночевать мы остались бы в Гань,
Распили бы чару прощальную в Янь,
Мы б смазали медь на концах у осей,
Чтоб шли колесницы обратно живей,
Мы б скоро домчались обратно до Вэй —
Коль зла не боялись для чести своей!
Одна Фэйцюань в моих думах — река,
Ей вечные вздохи мои и тоска.
Там помню я Цао и Сюй города —
К ним сердце в печали стремилось всегда.
Коней бы запрячь мне и мчаться туда,
Чтоб скорбь разлилась, как из чаши вода!
(Пер. А.А. Штукин )
Примечания Штукина:
14 Песнь о тоске женщины, выданной замуж
в
другое княжество, по своей родине,
которую
после смерти своих родителей она,
в силу
обычая, уже не может более
посетить.
Несоблюдение обычая считалось
нарушением долга, приравнивалось к
бесчестию.
15 Ци — река в древнем царстве Вэй. Воды
потока, стремясь слиться с Ци, бегут на
родину тоскующей женщины, которая ныне
ей уже недоступна. Мысли женщины также
устремлены к берегам Ци.
16 Цзи и Ни — местности, которые
проезжала
новобрачная и ехавшие с нею в
качестве
вторых жён её родственницы при
путешествии из родного дома в другое
княжество, к мужу.
17 Гань и Янь — местности, лежащие по
дороге в Вэй.
18 Фэйцюань — река, Цао и Сюй — города в
царстве Вэй.
LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
14.
How the water bubbles up from that spring ,
And flows away to the Qi !
My heart is in Wei ;
There is not a day I do not think of it .
Admirable are those , my cousins ;
I will take counsel with them .
When I came forth , I lodged in Ji ,
And we drank the cup of convoy at Ni .
When a young lady goes [to be married] ,
She leaves her parents and brothers ;
[But] I would ask for my aunts ,
And then for my elder sister .
I will go forth and lodge in Gan,
And we drink the cup of convoy at Yan .
I will grease the axle and fix the pin ,
And the returning chariot will proceed .
Quickly shall we arrive in Wei ; --
But would not this be wrong ?
I think of the Feiquan ,
I am ever sighing about it .
I think of Xu and Cao ,
Long , long , my heart dwells with them .
Let me drive forth and travel there ,
To dissipate my sorrow . (Пер. J. Legge) |