國風
邶風
(I, III, 17) = 42. 靜女 JING NU
靜女其姝、俟我於城隅。
愛而不見、搔首踟躕。
靜女其孌、貽我彤管。
彤管有煒、說懌女美。
自牧歸荑、洵美且異。
匪女以為美、美人之貽。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ
ТИХАЯ ДЕВУШКА
Тихая девушка так хороша и нежна!
Там, под стеною, меня ожидает она.
Крепко люблю я, но к ней подойти не могу;
Чешешь затылок, а робость, как прежде, сильна.
Тихая девушка так хороша и мила!
Красный гуань в подарок она принесла.
Красный гуань сверкает, как будто в огне;
Как полюбилась краса этой девушки мне.
С пастбища свежие травы она принесла.
Как хороши и красивы побеги травы!
Только вы, травы, красивы не сами собой —
Тем, что красавицей милой подарены вы!
(Пер. А.А. Штукин )
Примечание Штукина:
19 Гуань — деревянный
духовой инструмент.
Примечание И.Б.: Гуань — китайский
духовой язычковый инструмент, род гобоя.
Инструмент состоит из цилиндрического
ствола с 8 или 9 игровыми отверстиями.
LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
17.
How lovely is the retiring girl !
She was to await me at a corner of the wall .
Loving and not seeing her ,
I scratch my head , and am in perplexity .
How handsome is the retiring girl !
She presented to me a red tube .
Bright is the red tube ; --
I delight in the beauty of the girl .
From the pasture lands she gave a shoet of the white grass ,
Truly elegant and rare .
It is not you , O grass , that are elegant ; --
You are the gift of an elegant girl .
(Пер. J. Legge) |