國風
邶風
(I, III, 19) = 44. 二子乘舟 ER ZI CHENG ZHOU
二子乘舟、汎汎其景。
願言思子、中心養養。
二子乘舟、汎汎其逝。
願言思子、不瑕有害。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ
ДВОЕ ДЕТЕЙ САДЯТСЯ В ЛОДКУ
Двое детой садятся в лодку простую,
Тени, я вижу, на глади колеблются вод,
Думаю только о детях, тянусь к ним душою,
В сердце сомненье, в сердце тревога растёт.
Двое детей садятся в лодку простую,
Лодка, колеблясь, уходит по глади воды.
Думаю только о детях, тянусь к ним душою,
В сердце тревога: не было б с ними беды.
(Пер. А.А. Штукин )
LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
19.
The two youths got into their boats ,
Whose shadows floated about [on the water] .
I think longingly of them ,
And my heart is tossed about in uncertainty .
The two youths got into their boats ,
Which floated away [on the stream] .
I think longingly of them ,
Did they not come to harm ?
(Пер. J. Legge) |