050. 20220713. 1412x3336 px.       Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 50 (1.4.6) Дин чжи фан чжун 定之方中 Созвездие Дин высоко наконец. Коэффициент регулярности 0,62.

定之方中、作于楚宫。

Созвездие Дин высоко наконец,     Он в Чу воздвигать начинает дворец.

индексная страница назад вперед
 

國風
鄘風

(I, IV, 6) = 50. 定之方中 DING ZHI FANG ZHONG

定之方中、作于楚宮。
揆之以日、作于楚室。
樹之榛栗、椅桐梓漆、爰伐琴瑟。

升彼虛矣、以望楚矣。
望楚與堂、景山與京。
降觀于桑、卜云其吉、終然允臧。

靈雨既零、命彼倌人。
星言夙駕、說于桑田。
匪直也人、秉心塞淵、騋牝三千。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
4. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЮН

СОЗВЕЗДИЕ ДИН ВЫСОКО НАКОНЕЦ

Созвездие Дин высоко наконец,
Он в Чу воздвигать начинает дворец.
По солнцу, по тени размерил шестом
Пространство и чуский он выстроил дом.
Орех и каштан посадил он кругом,
И тис, и сумах, и катальпу над рвом —
На цитры и гусли их срубят потом.

Поднялся на древний разрушенный вал
И чуские земли кругом озирал.
Он долго взирал и на Чу, и на Тан,
Он смерил и тень от горы, и курган,
Тутовник осматривать в чуский свой стан
Сошёл... На щите черепахи гадал,
И добрый ответ был властителю дан!

Дожди благодатные пали с весны —
Приказ дал вознице властитель страны
Коней на звезде заревой запрягать:
В поля надо ехать, где туты видны.
Не прям ли душою властитель страны? —
В нём помыслы все глубоки и ясны.
Прекрасны большие его табуны!

(Пер. А.А. Штукин )

Примечания Штукина:

4   Песнь о том, как князь Вэнь переносил
свою столицу из местности Цао (см. I, III, 6)
в местность Чу после разгрома её варварами
в 659 г. до н. э. Наивысшее положение над
горизонтом созвездия Дин поздней осенью,
в десятую луну по календарю древней
династии Ся, служило знаком окончания
земледельческих работ для крестьян и
начала строительных (повинность в пользу
князя).
5   Тан — город в близком соседстве с
местностью Чу.
6   Речь идёт о древнейшем из известных в
Китае способов гадания. Археологами
обнаружены гадательные черепаховые
щиты, относящиеся ко II тысячелетию до н. э.

LESSONS FROM THE STATES
4. THE ODES OF YONG
6.

When [Ding] culminated [at night fall],
He began to build the palace at Chu .
Determining its aspects by means of the sun ,
He built the mansion at Chu .
He planted about it hazel and chesnut trees ,
The yi , the tong , the zi , and the varnish-tree ,
Which , when cut down , might afford materials for lutes .

He ascended those old walls ,
And thense surveyed [the site of ] Chu .
He surveyed Chu and Tang ,
With the high hills and lofty elevations about :
He descended and examined the mulberry trees ;
He then divined , and got a fortunate response ;
And thus the issue has been truly good .

When the good rain had fallen ,
He would order his groom ,
By starlight , in the morning , to yoke his carriage ,
And would then stop among the mulberry trees and fields .
But not only thus did he show what he was ; --
Maintaining in his heart a profound devotion to his duties ,
His tall horses and mares amounted to three thousand .

 (Пер. J. Legge)