國風
鄘風
(I, IV, 9) = 53. 干旄 GAN MAO
孑孑干旄、在浚之郊。
素絲紕之、良馬四之。
彼姝者之、何以畀之。
孑孑干旟、在浚之都。
素絲組之、良馬五之。
彼姝者之、何以予之。
孑孑干旌、在浚之城。
素絲祝之、良馬六之。
彼姝者之、何以告之。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
4. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЮН
ВСТРЕЧА ЗНАТНОГО ГОСТЯ
Высоко-высоко вознеслись бунчуки —
За Сюнь, за селеньем полки далеки...
Шнуры были белого шёлка у них,
Добры были кони в четверках у них.
Со свитой приехал прекрасный наш гость,
Какими дарами встречаем мы их?
И сокол поднялся на ткани знамён,
То в наших селеньях он был вознесён!
Шнурами повиты знамёна у них,
И кони в пятерках могучи у них.
Со свитой приехал прекрасный наш гость,
Какими встречаем подарками их?
И в перьях цветных в высоте засверкал
Их знак, лишь взошли колесницы на вал.
На знаке белели шнуры — для него,
Их кони в шестёрках добры — для него.
Со свитой приехал прекрасный наш гость.
О чём же рассказы пойдут у него? (Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
4. THE ODES OF YONG
9.
Conspiciously rise the staffs with their ox-tails ,
In the distant suburbs of Jun ,
Ornamented with the white silk bands ;
There are four carriages with their good horses ,
That admirable gentleman , --
What will he give them for [this] ?
Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners ,
In the nearer suburbs of Jun ,
Ornamented with the white silk ribbons ;
There are four carriages with their good horses ,
That admirable gentleman , --
What will he give them for [this] ?
Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers ,
At the walls of Jun ,
Bound with the white silk cords ;
There are six carriages with their good horses ,
That admirable gentleman , --
What will he give them for [this] ? (Пер. J. Legge) |