054. 20220909. 1412x3336 px.      Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .     54 (1.4.10) Цзай чи  載馳 Мчалась утешить.       Коэффициент регулярности 1,28.

陟彼阿丘、言采其虻。

Вот поднялась я на этот обрывистый холм,    Царских кудрей, чтоб рассеять печаль, набрала.

 

индексная страница назад вперед
 

國風
鄘風

(I, IV, 10) = 54. 載馳 ZAI CHI

載馳載驅、歸唁衛侯。
驅馬悠悠、言至于漕。
大夫跋涉、我心則憂。

既不我嘉、不能旋反。
視而不臧、我思不遠。
既不我嘉、不能旋濟。
視而不臧、我思不閟。

陟彼阿丘、言采其虻。
女子善懷、亦各有行。
許人尤之、眾樨且狂。

我行其野、芃芃其麥。
控于大邦、誰因誰極。
大夫君子、無我有尤。
百爾所思、不如我所之。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
4. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЮН

МЧАЛАСЬ УТЕШИТЬ

I

Мчалась утешить, коней подгоняла бичом,
К вэйскому князю спешила в родимый свой дом.
Лошади вскачь, но дорога княгини длинна —
Города Цао достичь не сумеет она.
Скачет чрез реки и степи вельможа за ней —
Он догоняет, и грудь её болью полна!

II

Думы мои не считаете добрыми вы —
Я не могу возвратиться в родимое Вэй.
Вижу сама, как меня осуждаете вы, —
Думы мои не избуду в печали моей.
Думы мои не считаете добрыми вы —
Мне не вернуться чрез реки из сюйской земли.
Вижу сама, как меня осуждаете вы,
Только вы думы мои оборвать не смогли!

III

Вот поднялась я на этот обрывистый холм,
Царских кудрей, чтоб рассеять печаль, набрала.
Много желаний в женской таится груди —
Если б я эти желанья исполнить могла!
В княжестве Сюй мой народ осуждает меня —
Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!

IV

Едет назад меж полей колесница моя,
Вижу, как пышно желтеет пшеница кругом.
Помощь мне надо искать у сильнейшей страны,
Кто мне опора, найду я прибежище в ком?
Вы, о вельможи! И вы, благородства мужи!
Не осуждайте напрасно княгини своей.
Много советов, я знаю, у вас, но для Вэй
Лучше их всех исполнение воли моей!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:

8   Мчалась утешить — жалоба вэйской
княжны, выданной в царство Сюй, на то,
что ей препятствуют посетить в нарушение
обычая свою родину после смерти
родителей и утешить брата, находящегося в
беде.
9   Царские кудри — растение, считавшееся
целебным средством, разгоняющим печаль.
10   Вэй подверглось набегу варваров и не в
состоянии защищаться своими силами; Сюй
слишком мало и не может оказать помощь
Вэй. Нужно просить помощи в чужом, более
сильном царстве.

LESSONS FROM THE STATES
4. THE ODES OF YONG
10.

I would have galloped my horses and whipt them ,
Returning to condole with the marquis of Wei .
I would have urged them all the long way ,
Till I arrived at Cao .
A great officer has gone , over the hills and through the rivers ;
But my heart is full of sorrow .

You disapproved of my [proposal] ,
And I cannot return to [Wei] ;
But I regard you as in the wrong ,
And cannot forget my purpose .
You disapproved of my purpose ,
But I cannot return across the streams ;
But I regard you as in the wrong ,
And cannot shut out my thoughts .

I will ascend that mound with the steep side ,
And gather the mother-of-pearl lilies .
I might, as a woman , have many thoughts ,
But every one of them was practicable .
The people of Xu blame me ,
But they are all childish and hasty [in their conclusions] .

I would have gone through the country ,
Amidst the wheat so luxuriant .
I would have carried the case before the great State .
On whom should I have relied ? Who would come [to the help of Wei] ?
Ye great officers and gentlemen ,
The hundred plans you think of
Are not equal to the course I was going to take .

(Пер. J. Legge)