0055. 20220909.   1412x3336 px.     Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .     № 55 (1.5.1) Ци Ао  淇奧 У меня есть милый.       Коэффициент регулярности 3,61.
瞻彼淇奧、綠竹猗猗。

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци,      Что так пышно одеты бамбуком зелёным, густым.

 

индексная страница назад вперед
 

國風
衛風

(I, V, 1) = 55. 淇奧 QI AO

瞻彼淇奧、綠竹猗猗。
有匪君子、如切如磋、如琢如磨。
瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
有匪君子、終不可諼兮。

瞻彼淇奧、綠竹青青。
有匪君子、充耳琇瑩、會弁如星。
瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
有匪君子、終不可諼兮。

瞻彼淇奧、綠竹如簀。
有匪君子、如切如錫、如圭如璧。
寬兮綽兮、猗重較兮。
善戲謔兮、不為虐兮。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
5. ПЕСНИ ЦАРСТВА ВЭЙ

У МЕНЯ ЕСТЬ МИЛЫЙ

I

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци,
Что так пышно одеты бамбуком зелёным, густым.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня —
Словно рог он резной, что обточен искусным резцом
Как нефрит огранённый, до блеска натёртый песком!
Величав он собою, степенен и важен на вид,
Он достоинства строгого полон и нравом открыт.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня.
Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!

II

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!
Бирюзово-зелёный бамбук отразила вода.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня —
Два прекрасных нефрита в ушах его блещут всегда
И расшитая яшмою шапка его, как звезда!
Он степенен и важен, собой величав он на вид,
И достоинства строгого полон, и нравом открыт.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня,
Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!

III

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!
Как на ложе циновка, густеет зелёный бамбук.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня —
Словно золото чист, будто олово светел мой друг,
Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый кpyг!
Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик!
Он стоять в колеснице с двойною опорой привык.
Посмеяться умеет — он шутки искусство постиг, —
Но жестоким и грубым его не бывает язык.

(Пер. А.А. Штукин)

Прмечания Штукина:

1   Царство Вэй было одним из мощных
удельных княжеств, сохранившим свою
территориальную целостность и
независимость во времена правления
династии Чжоу вплоть до объединения
всего Китая в единую империю династией
Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй
принадлежали к роду царей Чжоу.
Государство это занимало части территорий
нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и
Шаньдун.
2   Удельные князья в древнем Китае по
своему достоинству делились на пять
степеней: гун, хоу, бо, цзы, нань. Эмблемой
достоинства первых трёх степеней был
нефритовый жезл — каменная пластинка
продолговатой формы, двух последующих
— яшмовый кружок с отверстием внутри.
3   Речь идет о колесницах с двумя
вертикальными гнутыми столбиками
впереди, на которые опирались, когда ехали
стоя. Ездить на таких колесницах могли
только лица знатного происхождения.

LESSONS FROM THE STATES
5. THE ODES OF WEI
1.

Look at those recesses in the banks of the Qi ,
With their green bamboos , so fresh and luxuriant !
There is our elegant and accomplished prince , --
As from the knife and the file ,
As from the chisel and the polisher !
How grave is he and dignified !
How commanding and distinguished !
Our elegant and accomplished prince , --
Never can he be forgotten !

Look at those recesses in the banks of the Qi ,
With their green bamboos , so strong and luxuriant !
There is our elegant and accomplished prince , --
With his ear-stoppers of beautiful pebbles ,
And his cap , glittering as with stars between the seams !
How grave is he and dignified !
How commanding and distinguished !
Our elegant and accomplished prince , --
Never can he be forgotten !

Look at those recesses in the banks of the Qi ,
With their green bamboos , so dense together !
There is our elegant and accomplished prince , --
[Pure] as gold and as tin ,
[Soft and rich] as a sceptre of jade !
How magnanimous is he and gentle !
There he is in his chariot with its two high sides !
Skilful is he at quips and jokes ,
But how does he keep from rudeness from them !

(Пер. J. Legge)