國風
衛風
(I, V, 3) = 57. 碩人 SHUO REN
碩人其頎、衣錦褧衣。
齊侯之子、衛侯之妻、東宮之妹、
邢侯之姨、譚公維私。
手如柔荑。
膚如凝脂。
領如蝤蠐。
齒如瓠犀。
螓首蛾眉。
巧笑倩兮。
美目盼兮。
碩人敖敖、說于農郊。
四牡有驕、朱幩鑣鑣、翟茀以朝。
大夫夙退、無使君勞。
河水洋洋、北流活活。
施罛瀖瀖、鱣鮪發發、葭菼揭揭。
庶姜孽孽、庶士有朅。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
5. ПЕСНИ ЦАРСТВА ВЭЙ
ТЫ ВЕЛИЧАВА СОБОЙ
I
Ты величава собой, высока и стройна,
Виден узорный наряд под одеждою из полотна.
О новобрачная, циского князя ты дочь,
Нашему вэйскому князю теперь ты жена.
Брат твой отныне в покоях восточных дворца,
Ты повелителю Сина в супруги дана.
Таньский правитель — твой шурин теперь, о княжна!
II
Пальцы — как стебли травы, что бела и нежна...
Кожа — как жир затвердевший, белеет она!
Шея — как тело червя древоточца, длинна,
Зубы твои — это в тыкве рядком семена.
Лоб — от цикады, от бабочки — брови... Княжна!
О, как улыбки твои хороши и тонки,
Светят-сверкают в глазах твоих нежных зрачки.
III
Ты высока, величавой полна красоты!
Стала на отдых меж нив за предместьями ты;
Кони в четвёрках сильны, удила их свиты
В пышно-красивые красного шёлка жгуты,
В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты,
Близок твой поезд. Вельможи! Спешите домой —
Пусть не томится наш князь ожиданьем пустым.
IV
В княжестве Ци сколь водой изобильна Река,
Резво струится она и на север течёт...
С плеском там сети забросят, бывало, — и вот
Стая в сетях осетровая рвётся и бьёт...
Пышен тростник у зелёного берега вод.
Сёстры готовы к походу. Богат их наряд.
Грозен у воинов, нас провожающих, взгляд.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
4 Песня о приезде в царство Вэй невесты
князя Чжуана циской княжны Чжуан-цзян,
о
её красоте, знатности её рода.
См. также (I, III, 3).
5 Восточные покои отводились обычно
наследнику княжеской власти.
6 Син — древнее княжество в пределах
нынешней провинции Хэбэй;
в 634 г. до н. э. было поглощено царством Вэй.
Сестра Чжуан-цзян была выдана замуж
за синского князя.
7 Тань — соседнее с Ци мелкое княжество,
присоединённое впоследствии циским
князем Хуаном к своим владениям.
За таньского князя также была выдана эамуж
одна из сестер Чжуан-цзян.
8 Щиты скрывали от постоянных глаз
едущую в повозке женщину.
9 Вельможи! Спешите домой — не
задерживайтесь на приёме у князя, не
мешайте ему скорее увидеть невесту.
10 Река. — Имеется в виду р. Хуанхэ.
LESSONS FROM THE STATES
5. THE ODES OF WEI
3.
Large was she and tall ,
In her embroidered robe , with a [plain] single garment over it : --
The daughter of the marquis of Qi .
The wife of the marquis of Wei ,
The sister of the heir-son of Tong
The sister-in-law of the marquis of Xing ,
The viscount of Tan also her brother-in-law .
Her fingers were like the blades of the young white-grass ;
Her skin was like congealed ointment ;
Her neck was like the tree-grub ;
Her teeth were like melon seeds ;
Her forehead cicada-like ; her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth ;
What dimples , as she artfully smiled !
How lovely her eyes , with the black and white so well defined !
Large was she and tall ,
When she halted in the cultivated suburbs .
Strong looked her four horses ,
With the red ornaments so rich about their bits .
Thus in her carriage , with its screens of pheasant feathers ,
she proceeded to our court .
Early retire , ye great officers ,
And do not make the marquis fatiqued !
The waters of the He , wide and deep ,
Flow northwards in majestic course .
The nets are dropt into them with a plashing sound ,
Among shoals of sturgeon , large and small ,
While the rushes and sedges are rank about .
Splendidly adorned were her sister ladies ;
Martial looked the attendant officers .
(Пер. J. Legge)
|