0058. 20220918.   1412x3336 px.     Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .       № 58 (1.5.4) Ман  氓 Ты юношей простым пришёл весной.       Коэффициент регулярности 0,66.
индексная страница назад вперед
 

國風
衛風

(I, V, 4) = 58. MANG

氓之蚩蚩、抱布貿絲。
匪來貿絲、來即我謀。
送子涉淇、至于頓丘。
匪來愆期、子無良媒。
將子無怒、秋以為期。

乘彼垝垣、以望復關。
不見復關、泣涕漣漣。
既見復關、載笑載言。
爾卜爾筮、體無咎言。
以爾車來、以我賄遷。

桑之未落、其葉沃若。
于嗟鳩兮、無食桑葚。
于嗟女兮、無與士耽。
士之耽兮、猶可說也、
女之耽兮、 不可說也。

桑之落矣、其黃而隕。
自我徂爾、三歲食貧。
淇水湯湯、漸車帷裳。
女也不爽、士貳其行。
士也罔極、二三其德。

三歲為婦、靡室勞矣。
夙興夜寐、靡有朝矣。
言既遂矣、至于暴矣。
兄弟不知、咥其笑矣。
靜言思之、躬自悼矣。

及爾偕老、老使我怨。
淇則有岸、隰則有泮。
總角之宴、言笑晏晏。
信膂旦旦、不思其反。
反是不思、亦已焉哉

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
5. ПЕСНИ ЦАРСТВА ВЭЙ

ТЫ ЮНОШЕЙ ПРОСТЫМ
ПРИШЁЛ ВЕСНОЙ

I

Ты юношей простым пришёл весной,
Ты пряжу выменял на шёлк цветной.
Не пряжу ты менял на шёлк цветной,
Ты к нам пришел увидеться со мной.
Чрез Ци11 с тобой я шла в весенний зной,
Пришла в Дуньцю — назад идти одной!
Отложен срок — не я тому виной,
Не слал ты сватов вовремя за мной,
Так не сердись же, милый, на меня —
Срок будет осенью — не я виной...

II

Взойду ль на обветшалый палисад,
Спешишь ли ты обратно — брошу взгляд...
Когда тебя мой не встречает взгляд —
Потоки слёз глаза мои струят.
Но лишь тебя поймает жадный взгляд —
Звучит мой смех и губы говорят:
«Ты на щите и тростнике гадал12 —
Несчастья нам не будет, говорят.
В повозке за приданым приезжай —
Меня с собою увезёшь назад».

III

В листве зелёной — как наряден тут,
Пока листы его не опадут!
Но ягодой его, голубка, ты
Не лакомься, хоть ягода сладка13.
Будь осторожна, девушка, и ты:
Не принимай ты ласки от дружка!
Коль завелась утеха у дружка,
О ней он всё же может рассказать...
А девушке про милого дружка
На свете никому нельзя сказать!

IV

Но высохнут тутовника листы,
На землю свалятся они, желты.
В твой дом ушла я — и три года там
С тобой вкушала горечь нищеты!
Разлились воды Ци, шумит волна,
Моей повозки занавесь влажна...
Три года я была тебе верна,
Твой путь иной, я брошена, одна!
Ты, господин, женою пренебрёг —
Менялся часто, лгал как только мог.

V

Три года я была женой, в дому
Я счёта не вела своим трудам;
Едва заснув, вставала на заре
И — день-деньской нет отдыха ногам.
Блюла я клятву — кто виновен в том,
Что ты со мною стал жестоким сам?
Не знают братья всей моей беды:
Вернуться к ним? Насмешки встречу там.
Одной терзаюсь думой и — молчу.
Себя жалею, волю дав слезам.

VI

Состарились с тобою мы, а ты
Мне в старости наполнил сердце злом!
Так Ци сжимают берега кругом,
Так сушей сжат в низине водоём14.
Я помню: волосы сплела узлом15,
Беседовали мы, смеясь, вдвоём...
Быть верным клятву дал ты ясным днем!
Ты обманул... Могла ли знать о том?
И в мыслях не держала я, поверь!
Что делать мне? Всему конец теперь.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
11   Ци — река, Дуньцю — местность в
царстве Вэй.
12   Имеется в виду гадание на щите
черепахи. Гадали на тростнике, определяли
сочетания непрерывных и прерванных
прямых линий на стебле тростника и
отыскивали такое же сочетание их и ответ в
«Книге перемен», которая использовалась
для гадания.
13   Ягоды тута одурманивают голубей.
Точно так же любовь юноши может
привести к печальным для девушки
последствиям.
14   И то и другое имеет свои
сдерживающие границы, и только ты не
сдерживаешь своих поступков никакими
нормами поведения.
15   Женщина вспоминает время своей
юности, когда она ещё носила девичью
прическу.

A simple-looking lad you were ,
Carrying cloth to exchange it for silk .
[But] you came not so to purchase silk ; --
You came to make proposals to me .
I convoyed you through the Qi ,
As far as Dunqiu .
' It is not I , ' [I said] , ' who would protract the time ;
But you have had no good go-between .
I pray you be not angry ,
And let autumn be the time . '

I ascended that ruinous wall ,
To look towards Fuguan ;
And when I saw [you] not [coming from] it ;
My tears flowed in streams .
When I did see [you coming from] Fuquan ,
I laughed and I spoke .
You had consulted , [you said] , the tortoise-shell and the reeds ,
And there was nothing unfavourable in their response .
' Then come , ' [I said] , ' with your carriage ,
And I will remove with my goods .

Before the mulberry tree has shed its leaves ,
How rich and glossy are they !
Ah ! thou dove ,
Eat not its fruit [to excess] .
Ah ! thou young lady ,
Seek no licentious pleasure with a gentleman .
When a gentleman indulges in such pleasure ,
Something may still be said for him ;
When a lady does so ,
Nothing can be said for her .

When the mulberry tree sheds its leaves ,
They fall yellow on the ground .
Since I went with you ,
Three years have I eaten of your poverty ;
And [now] the full waters of the Qi ,
Wet the curtains of my carriage .
There has been no difference in me ,
But you have been double in your ways .
It is you , Sir , who transgress the right ,
Thus changeable in your conduct .

For three years I was your wife ,
And thought nothing of my toil in your house .
I rose early and went to sleep late ,
Not intermitting my labours for a morning .
Thus [on my part] our contract was fulfilled ,
But you have behaved thus cruelly .
My brothers will not know [all this] ,
And will only laugh at me .
Silently I think of it ,
And bemoan myself .

I was to grow old with you ; --
Old , you give me cause for sad repining .
The Qi has its banks ,
And the marsh has its shores .
In the pleasant time of my girlhood , with my hair simply gathered in a knot ,
Harmoniously we talked and laughed .
Clearly were we sworn to good faith ,
And I did not think the engagement would be broken .
That it would be broken I did not think ,
And now it must be all over !

(Пер. J. Legge)