國風
衛風
(I, V, 5) = 59. 竹竿 ZHU GAN
藋藋竹竿、以釣于淇。
豈不爾思、遠莫致之。
泉源在左、淇水在右。
女子有行、遠兄弟父母。
淇水在右、泉源在左。
巧笑之瑎、佩玉之儺。
淇水浟浟、檜楫松舟。
駕言出遊、以寫我憂。
ТОСКА ЖЕНШИНЫ, ВЫДАННОЙ
В ЧУЖУЮ СТОРОНУ
Длинен и тонок бамбук уды —
Рыбу ты удишь на Ци реке.
Мысли тоскливые — лишь о тебе.
Мне не прийти — я одна вдалеке.
Слева течет там Цюаньюань,
Справа там воды Ци без конца...
Девушка в дом уйдет к жениху,
Братьев покинет, и мать, и отца.
Справа там воды Ци, левей
Воды Цюаньюань струит...
Яшмой улыбка моя блестит,
Выйду — о пояс звенит нефрит.
Там воды Ци текут плавней,
Знаю: сосновый чёлн на ней,
Вёсла из кедра... Запрячь ли коней,
Горечь развеять тоски моей?
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
16 Цюаньюань (Фэйцюань) — река в царстве Вэй.
LESSONS FROM THE STATES
5. THE ODES OF WEI
5.
With your long and tapering bamboo rods ,
You angle in the Qi .
Do I not think of you ?
But I am far away , and cannot get you .
The Quanyuan is on the left ,
And the waters of the Qi are on the right .
But when a young lady goes away , [and is married] ,
She leaves her brothers and parents .
The waters of the Qi are on the right
And the Quanyuan is on the left .
How shine the white teeth through the artful smiles !
How the girdle gems move to the measured steps !
The waters of the Qi flow smoothly ;
There are the oars of cedar and boats of pine .
Might I but go there in my carriage and ramble ,
To dissipate my sorrow !
(Пер. J. Legge) |