國風
衛風
(I, V, 7) = 61. 河廣 HE GUANG
誰謂河廣、一葦杭之。
誰謂宋遠、跂予望之。
誰謂河廣、曾不容刀。
誰謂宋遠、曾不崇朝。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
5. ПЕСНИ ЦАРСТВА ВЭЙ
СКОРБЬ МАТЕРИ, РАЗЛУЧЁННОЙ С СЫНОМ
Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка?
Её и с тростинкой бы легкой я переплыла.
Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека?
Привстав на носки, я глазами б ту землю нашла.
Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка?
Вместить не могла даже малую лодку вода!
Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека?
Я меньше чем в утро одно добежала б туда!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
18 Дочь вэйской княгини Сюань-цзян,
выданная замуж и княжество Сун за князя
Хуаня, родила ему сына, но была затем
разведена и выслана на родину. Обычай
запрещал ей возвратиться в Сун, и мать не
имела возможности повидать сына.
19 Хэ — р. Хуанхэ.
LESSONS FROM THE STATES
5. THE ODES OF WEI
7.
Who says that the He is wide ?
With [a bundle of] reeds I can cross it .
Who says that Song is distant ?
On tiptoe I can see it .
Who says that the He is wide ?
It will not admit a little boat .
Who says that Song is distant ?
It would not take a whole morning to reach it .
(Пер. J. Legge) |