國風
衛風
(I, V, 8) = 62. 伯兮 BO XI
伯兮朅兮、邦之桀兮。
伯也執殳、為王前驅。
自伯之東、首如飛蓬。
豈無膏沐、誰適為容。
其雨其雨、杲杲出日。
願言思伯、甘心首疾。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
5. ПЕСНИ ЦАРСТВА ВЭЙ
ТОСКА О МУЖЕ, ПОСЛАННОМ В ПОХОД
Грозен и смел мой супруг на войне,
Всех он прекрасней и лучше в стране.
Палицу сжал он и мчится вперёд
Прежде всех царских других воевод.
Муж на востоке... Развился с тех пор
Пухом летучим причёски убор...
Голову нечем ли мне умастить?
Чей красотою порадую взор?
Часто мы просим у неба дождя —
Солнце ж всё ярче блестит в синеве.
Мыслями вечно к супругу стремлюсь,
В сердце усталость и боль в голове!
Где бы добыть мне забвенья траву?
Я посажу её к северу, в тень.
Мыслями вечно к супругу стремлюсь.
Сердце тоскует больней что ни день.
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
5. THE ODES OF WEI
8.
My noble husband is now martial-like !
The hero of the country !
My husband , grasping his halberd ,
Is in the leading chariot of the king's [host] .
Since my husband went to the east ,
My head has been like the flying [pappus of the] artemisia .
It is not that I could not anoint and wash it ;
But for whom should I adorn myself ?
O for rain ! O for rain !
But brightly the sun comes forth .
Longingly I think of my husband ,
Till my heart is weary , and my head aches .
How shall I get the plant of forgetfulness ?
I would plant it on the north of my house .
Longingly I think of my husband ,
And my heart is made to ache .
(Пер. J. Legge) |