0065. 20220824.   1412x3336 px.     Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 65 (1.6.1) Шу ли 黍離 Там просо склонилось теперь.     Коэффициент регулярности 4,07.
知我者、谓我心忧

И всякий, кто знает меня, говорит,      Что скорбь в моём сердце и страх.

 

индексная страница назад вперед
 

國風
王風

(I, VI, 1) = 65. 黍離 SHU LI

彼黍離離、彼稷之苗。
行邁靡靡、中心搖搖。
知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。

彼黍離離、彼稷之穗。
行邁靡靡、中心如醉。
知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。

彼黍離離、彼稷之實。
行邁靡靡、中心如噎。
知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
6. ПЕСНИ ЦАРСКОЙ СТОЛИЦЫ

ТАМ ПРОСО СКЛОНИЛОСЬ ТЕПЕРЬ

I

Там просо склонилось теперь к бороздам,
Там всходы взошли ячменя...
И медленно я прохожу по полям,
В смятении дух у меня.
И всякий, кто знает меня, говорит,
Что скорбь в моём сердце и страх.
А тот, кто не знает меня, говорит:
«Что ищет он в этих полях?»
О неба лазурная даль в вышине,
Кто пыль запустенья разнёс по стране?

I

Там просо склонилось теперь к бороздам,
Ячмень колосится давно...
И медленно я прохожу по полям,
И сердце смятеньем полно.
И всякий, кто знает меня, говорит,
Что скорбь в моём сердце и страх.
А тот, кто не знает меня, говорит:
«Что ищет он в этих полях?»
О неба лазурная даль в вышине,
Кто пыль запустенья разнёс по стране?

III

Там просо склонилось теперь к бороздам,
Зерно налилось ячменя...
И медленно я прохожу по полям,
Как тесно в груди у меня!
И всякий, кто знает меня, говорит,
Что скорбь в моём сердце и страх.
И тот, кто не знает меня, говорит:
«Что ищет он в этих полях?»
О неба лазурная даль в вышине,
Кто здесь запустенье разнёс по стране?

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
6. THE ODES OF WANG
1.

There was the millet with its drooping heads ;
There was the sacrificial millet into blade .
Slowly I moved about ,
In my heart all-agitated .
Those who knew me ,
Said I was sad at heart .
Those who did not know me ,
Said I was seeking for something .
O distant and azure Heaven !
By what man was this [brought about] ?

There was the millet with its drooping heads ;
There was the sacrificial millet in the ear .
Slowly I moved about ,
My heart intoxicated , as it were , [with grief] .
Those who knew me ,
Said I was sad at heart .
Those who did not know me ,
Said I was seeking for something .
O thou distant and azure Heaven !
By what man was this [brought about] ?

There was the millet with its drooping heads ;
There was the sacrificial millet in grain .
Slowly I moved about ,
As if there were a stoppage at my heart .
Those who knew me ,
Said I was sad at heart .
Those who did not know me ,
Said I was seeking for something .
O thou distant and azure Heaven !
By what man was this [brought about] ?

(Пер. J. Legge)