國風
王風
(I, VI, 2) = 66. 君子于役 JUN ZI YU YI
君子于役、不知其期、曷至哉。
雞棲于塒、日之夕矣、羊牛下來。
君子于役、如之何勿思。
君子于役、不日不月、曷其有佸。
雞棲于桀、日之夕矣、羊牛下括。
君子于役、茍無飢渴。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
6. ПЕСНИ ЦАРСКОЙ СТОЛИЦЫ
ТОСКА О МУЖЕ
На службе у князя супруг далеко —
Не знаю, когда он вернется ко мне,
И где он теперь, и в какой стороне?
Уж куры расселись по гнездам в стене,
Склоняется к вечеру день, и с полей
Коровы и овцы бредут в тишине.
На службе у князя супруг далеко —
Как думой к нему не стремиться жене?
На службе у князя супруг далеко...
Не день и не месяц проводит подряд!
Когда же домой возвратится солдат?
Уж куры давно по насестам сидят,
Склоняется к вечеру день, и с холмов
Коровы и овцы вернулись назад.
На службе у князя супруг далеко,
Пусть голод и жажда его пощадят!
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
6. THE ODES OF WANG
My husband is away on service ,
And I know not when he will return .
Where is he now ?
The fowls roost in their holes in the walls ;
And in the evening of the day ,
The goats and cows come down [from the hill] ;
But my husband is away on service .
How can I but keep thinking of him ?
My husband is away on service ,
Not for days [merely] or for months .
When will he come back to me ?
The fowls roost on their perches ;
And in the evening of the day ,
The goats and cows come down down and home ;
But my husband is away on service .
Oh if he be but kept from hunger and thirst !
(Пер. J. Legge) |