國風
王風
(I, VI, 5) = 69. 中谷有蓷 ZHONG GU
中谷有蓷、暵其乾矣。
有女仳離、慨其歎矣。
慨其歎矣、遇人之艱難矣。
中谷有蓷、暵其修矣。
有女仳離、條其嘯矣。
慨其嘯矣、遇人之不淑矣。
中谷有蓷、暵其濕矣。
有女仳離、啜其泣矣。
啜其泣矣、嗟何及矣。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
6. ПЕСНИ ЦАРСКОЙ СТОЛИЦЫ
ГЛУХАЯ КРАПИВА
Глубоко в долине глухая крапива растёт,
Но долгою сушью и зноем крапиву сожгло.
Покинуть супруга беда заставляет жену7,
Его покидая, вздыхает она тяжело,
Его покидая, вздыхает она тяжело,
Увидеть пришлось от супруга и горе, и зло.
Глубоко в долине глухая крапива растёт,
Она увядает, и листья её сожжены.
Покинуть супруга беда заставляет жену —
Протяжны стенанья и плач уходящей жены,
Протяжны стенанья и плач уходящей жены,
И, злобу познав, расставаться супруги должны.
Глубоко в долине глухая крапива растёт,
А зной и в низинах сырых ту крапиву пожёг.
Покинуть супруга беда заставляет жену,
С рыданьями слёзы текут — непрерывен их ток.
С рыданьями слёзы текут — непрерывен их ток;
Зачем эти слёзы? Ужель отвратят они рок?
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
7 Древний комментатор полагает, что речь в песне
идёт о вынужденном расставании мужа и жены
из-за наступившей засухи и вызванного ею голода.
LESSONS FROM THE STATES
6. THE ODES OF WANG
In the valleys grows the mother-wort ,
But scorched is it in the drier places .
There is a woman forced to leave her husband ;
Sadly she sighs !
Sadly she sighs !
She suffers from his hard lot .
In the valleys grows the mother-wort ,
But scorched is it where it had become long .
There is a woman forced to leave her husband ;
Long-drawn are her groanings !
Long-drawn are her groanings !
She suffers from his misfortune .
In the valleys grows the mother-wort ,
But scorched is it even in the moist places .
There is a woman forced to leave her husband ;
Ever flow her tears !
Ever flow her tears !
But of what avail is her lament ?
(Пер. J. Legge) |