0070. 20230106.   1412x3336 px.     Ши цзин  詩經 (Канон стихов).     № 70 (1.6.6) Ту юань  兔爰  Заяц медлителен.      Коэффициент регулярности 4,49.
逢此百凶。
尚寐無聰。

Здесь беды со всех я встречаю сторон!
О, пусть непробудный мне явится сон!

индексная страница назад вперед
 

國風
王風

(I, VI, 6) = 70. 兔爰 TU YUAN

有兔爰爰、雉離于羅。
我生之初、尚無為。
我生之後、逢此百罹。
尚寐無吪。

有兔爰爰、雉離于罦。
我生之初、尚無造。
我生之後、逢此百憂。
尚寐無覺。

有兔爰爰、雉離于罿。
我生之初、尚無庸。
我生之後、逢此百凶。
尚寐無聰。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
6. ПЕСНИ ЦАРСКОЙ СТОЛИЦЫ

ЗАЯЦ МЕДЛИТЕЛЕН

Заяц медлителен и осторожен,
Фазан простодушен — попал он в силок.
О, если б от жизни моей начала
Того, что я сделал, не делать я мог!
И вот во второй половине жизни
Все эти печали послал мне рок!
О, если б навеки уснуть без тревог!

Заяц медлителен и осторожен,
Фазан простодушен — он в сеть залетел.
О, если б от жизни моей начала
Вовек бы не делать мне сделанных дел!
И вот во второй половине жизни
Все эти страданья — мой горький удел!
Уснуть, не проснуться б я ныне хотел!

Заяц медлителен и осторожен,
Фазан же... в тенетах запутался он!
О, если б от жизни моей начала
Так службою не был бы я утомлён,
И вот во второй половине жизни
Здесь беды со всех я встречаю сторон!
О, пусть непробудный мне явится сон!

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
6. THE ODES OF WANG

The hare is slow and cautious ;
The pheasant plumps into the net .
In the early part of my life ,
Time still passed without commotion .
In the subsequent part of it ,
We are meeting with all these evils .
I wish I might sleep and never move more .

The hare is slow and cautious ;
The pheasant plumps into the snare .
In the early part of my life ,
Time still passed without anything stirring .
In the subsequent part of it ,
We are meeting with all these sorrows .
I wish I might sleep and never move more .

The hare is slow and cautious ;
The pheasant plumps into the trap .
In the early part of my life ,
Time still passed without any call for our services .
In the subsequent part of it ,
We are meeting with all these miseries .
I would that I might sleep , and hear of nothing more .

(Пер. J. Legge)