0071. 20230106.   1412x3336 px.     Ши цзин  詩經 (Канон стихов).     № 71 (1.6.7) Гэ лэй  葛藟  На чужбине.         Коэффициент регулярности 4,73.
綿綿葛藟、在河之滸。
終遠兄弟

Сплелись кругом побеги конопли   //   По берегу речному возле гор...
От милых братьев я навек вдали

индексная страница назад вперед
 

國風
王風

(I, VI, 7) = 71. 葛藟 GE LEI

綿綿葛藟、在河之滸。
終遠兄弟、謂他人父。
謂他人父、亦莫我顧。

綿綿葛藟、在河之涘。
終遠兄弟、謂他人母。
謂他人母、亦莫我有。

綿綿葛藟、在河之漘。
終遠兄弟、謂他人昆。
謂他人昆、亦莫我聞。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
6. ПЕСНИ ЦАРСКОЙ СТОЛИЦЫ

НА ЧУЖБИНЕ

Сплелись кругом побеги конопли
По берегу речному возле гор...
От милых братьев я навек вдали,
Чужого я зову отцом с тех пор...
Чужого я зову отцом с тех пор —
А он ко мне поднять не хочет взор.

Сплелись кругом побеги конопли,
Где берег ровную раскинул гладь...
От милых братьев я навек вдали,
К совсем чужой я обращаюсь — мать...
К совсем чужой я обращаюсь — мать,
Она ж меня совсем не хочет знать.

Сплелись кругом побеги конопли,
Где берег взрыт рекой подобно рву...
От милых братьев я навек вдали,
Чужого старшим братом я зову...
Чужого старшим братом я зову —
Не хочет он склонить ко мне главу.

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
6. THE ODES OF WANG

Thickly they spread about , the dolichos creepers ,
On the borders of the He .
For ever separated from my brothers ,
I call a stranger father .
I call a stranger father ,
But he will not look at me .

Thickly they spread about , the dolichos creepers ,
On the banks of the He .
For ever separated from my brothers ,
I call a stranger mother .
I call a stranger mother ,
But she will not recognize me .

Thickly they spread about , the dolichos creepers ,
On the lips of the He .
For ever separated from my brothers ,
I call a stranger elder-brother .
I call a stranger elder-brother ,
But he will not listen to me ..

(Пер. J. Legge)