國風
王風
(I, VI, 9) = 73. 大車 DA CHE
大車檻檻、毳衣如菼。
豈不爾思、畏子不敢。
大車啍啍、毳衣如璊。
豈不爾思、畏子不奔。
穀則異室、死則同穴。
謂予不信、有如皦日。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
6. ПЕСНИ ЦАРСКОЙ СТОЛИЦЫ
КОЛЕСНИЦА БОЛЬШАЯ ГРОХОЧЕТ
Колесница большая грохочет — гремит на пути,
В ней зелёной осокой дворцовое платье блестит.
Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?
Да боюсь я тебя и не смею к тебе подойти.
Ехал медленно ты — колесница твоя тяжела,
И одежда твоя, точно алая яшма, была.
Разве я но стремлюсь и душою и думой к тебе?
Да тебя побоялась — с тобою бежать не могла.
Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живём,
Мы умрём и могилу разделим под общим холмом.
Если скажешь, любимый, что сердцем неискренна я —
Светлым солнцем клянусь: правда в любящем сердце моём!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Переводчик считает, что в песне поётся о девушке,
которая не решается бежать с тем, кто, одетый в
дворцовое платье, сидит в колеснице для царских
сановников. Нерешительность той, от чьего лица
поется песня, вполне понятна. Многие песни
«Шицзина» говорят о печальных для девушки
последствиях такого поступка.
LESSONS FROM THE STATES
6. THE ODES OF WANG
His great carriage rumbles along ,
And his robes of rank glitter like the young sedge .
Do I not think of you ?
But I am afraid of this officer , and dare not .
His great carriage moves heavily and slowly ,
And his robes of rank glitter like a carnation-gem .
Do I not think of you ?
But I am afraid of this officer , and do not rush to you.
While living , we may have to occupy different apartments ;
But when dead , we shall share the same grave .
If you say that I am not sincere ,
By the bright sun I swear that I am .
(Пер. J. Legge)
|
|