0073. 20230129. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов) . № 73 (1.6.9) Да чэ 大車 Колесница большая грохочет.     Коэффициент регулярности 1,96.
大車檻檻、毳衣如菼。 Колесница большая грохочет — гремит на пути, // В ней зелёной осокой дворцовое платье блестит.
индексная страница назад вперед
 

國風
王風

(I, VI, 9) = 73. 大車 DA CHE

大車檻檻、毳衣如菼。
豈不爾思、畏子不敢。

大車啍啍、毳衣如璊。
豈不爾思、畏子不奔。

穀則異室、死則同穴。
謂予不信、有如皦日。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
6. ПЕСНИ ЦАРСКОЙ СТОЛИЦЫ

КОЛЕСНИЦА БОЛЬШАЯ ГРОХОЧЕТ

Колесница большая грохочет — гремит на пути,
В ней зелёной осокой дворцовое платье блестит.
Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?
Да боюсь я тебя и не смею к тебе подойти.

Ехал медленно ты — колесница твоя тяжела,
И одежда твоя, точно алая яшма, была.
Разве я но стремлюсь и душою и думой к тебе?
Да тебя побоялась — с тобою бежать не могла.

Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живём,
Мы умрём и могилу разделим под общим холмом.
Если скажешь, любимый, что сердцем неискренна я —
Светлым солнцем клянусь: правда в любящем сердце моём!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Переводчик считает, что в песне поётся о девушке,
которая не решается бежать с тем, кто, одетый в
дворцовое платье, сидит в колеснице для царских
сановников. Нерешительность той, от чьего лица
поется песня, вполне понятна. Многие песни
«Шицзина» говорят о печальных для девушки
последствиях такого поступка.

LESSONS FROM THE STATES
6. THE ODES OF WANG

His great carriage rumbles along ,
And his robes of rank glitter like the young sedge .
Do I not think of you ?
But I am afraid of this officer , and dare not .

His great carriage moves heavily and slowly ,
And his robes of rank glitter like a carnation-gem .
Do I not think of you ?
But I am afraid of this officer , and do not rush to you.

While living , we may have to occupy different apartments ;
But when dead , we shall share the same grave .
If you say that I am not sincere ,
By the bright sun I swear that I am .

(Пер. J. Legge)