0078. 20230210.   1412x3336 px.     Ши цзин  詩經 (Канон стихов) . № 78 (1.7.4) Да Шу юй тянь  大叔于田  Шу на охоте. Коэффициент регулярности 2,61.
叔马慢忌

Лошади Шу утомились — тише и медленней ход

индексная страница назад вперед
 

國風
鄭風

(I, VII, 4) = 78. 大叔于田
DA SHU YU TIAN

叔于田、乘乘馬、 執轡如組、兩驂如舞。
叔在藪、火烈具舉。
襢裼暴虎、獻于公所。
將叔無狃、戒其傷女。

叔于田、乘乘黃、 兩服上襄、兩驂雁行。
叔在藪、火烈具揚。
叔善射忌、又良御忌、抑磬控忌、抑縱送忌。

叔于田、乘乘鴇、
兩服齊首、兩驂如手。
叔在藪、火烈具阜。
叔馬慢忌、叔發罕忌、抑釋掤忌、抑鬯弓忌。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
7. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН

ШУ НА ОХОТЕ

I
Шу на большую охоту ехать собрался в поля,
Вот в колесницу поднялся, правит четвёркой коней.
Вожжи в руках натянул он шёлковой ленты ровней,
Пляшут его пристяжные княжьих танцоров плавней.
Шу на охоту поехал — только болото кругом,
Разом вздымается кверху пламя зажжённых огней.
Торс обнажил он, руками тигра сжимает сильней;
Князь в колеснице — он тигра прямо сложил перед ней.
Шу я просила: не надо тигров руками ловить;
Ран от когтей берегись ты — ран не бывает страшней!

II
Шу на большую охоту ехать собрался в поля,
Вот в колесницу поднялся, правит четвёркой гнедых,
Головы вздёрнула кверху пара его коренных,
Дикие гуси в полёте — пара его пристяжных.
Шу на охоту поехал — только болото кругом.
Разом огонь разъярённый в зарослях вспыхнул густых.
Шу на охоте, наверно, лучший из лука стрелок.
Даже искусством возницы он бы похвастаться мог.
Вскачь он порою пускает, сдержит порою коней,
Пустит стрелу он и мчится, быстрый, вдогонку за ней!

III
Шу на большую охоту ехать собрался в поля,
Вот в колесницу поднялся — серых четвёрка пошла,
Вровень несут коренные головы и удила,
Две пристяжные, как руки, вслед им простёрли тела.
Шу на охоту поехал — только болото кругом —
Вспыхнул огонь, и повсюду всё он сжигает дотла.
Лошади Шу утомились — тише и медленней ход,
Реже и реже из лука стрелы свершают полёт.
Вот свой колчан отвязал он, стрелы в колчане лежат,
Лук свой он к месту приладил — едет с охоты назад.

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
7. THE ODES OF ZHENG

Shu has gone hunting ,
Mounted in his chariot and four .
The reins are in his grasp like ribbons ,
While the two outside horses move [with regular steps] , as dancers do .
Shu is at the marshy ground ; --
The fire flames out all at once ,
And with bared arms he seizes a tiger ,
And presents it before the duke .
O Shu , try not [such sport] again ;
Beware of getting hurt .

Shu has gone hunting ,
Mounted in his chariot with four bay horses .
The two insides are two finest possible animals ,
And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese .
Shu is at the marshy ground ; --
The fire blazes up all at once ,
A skillful archer is Shu !
A good charioteer also !
Now he gives his horse the reins ; now he brings them up ;
Now he discharges his arrows ; now he follows it .

Shu has gone hunting ,
Mounted in his chariot with four grey horses .
His two insides have their heads in a line ,
And the two outsides come after like arms .
Shu is at the marsh ; --
The fire spreads grandly all together .
His horses move slowly ;
He shoots but seldom ;
Now he lays aside his quiver ;
Now he returns his bows to his case .

(Пер. J. Legge)