國風
鄭風
(I, VII, 5) = 79. 清人 QING REN
清人在彭、駟介旁旁、
二矛重英、河上乎翱翔。
清人在消、駟介麃麃、
二矛重喬、河上乎逍遙。
清人在軸、駟介陶陶、左旋右抽、中軍作好
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
7. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН
ЦИНСКИЕ ЛЮДИ ПОД ГОРОДОМ ПЭН
Цинские люди под городом Пэн, с этих пор
Кони четвёрками мчатся, броня — их убор.
Алый из перьев с двух копий свисает узор,
Чуткий над Хэ колесница свершает дозор.
Цинские ныне под Сяо в дозоре полки,
Грозные кони в броне, колесницы тяжки,
Подняты кверху двух копий двойные крюки;
Воины бродят по берегу Желтой реки.
Цинские люди под Чжу караулом стоят,
Кони в броне выступают так весело в ряд.
Правит возница, доспехи дозорных блестят.
Военачальник проходит, доволен и рад!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
3 Цинские люди. — Имеется в виду войско,
набранное в городе Чжэн и посланное князем
для защиты границ от варваров ди.
4 Пэн, Сяо, Чжу — названия пунктов (местностей)
на р. Хуанхэ.
LESSONS FROM THE STATES
7. THE ODES OF ZHENG
The men of Qing are in Peng ;
The chariot with its team in mail ever moves about ;
The two spears in it , with their ornaments , rising , one above the other.
So do they roam about the He .
The men of Qing are in Xiao ;
The chariot with its team in mail looks martial ;
And the two spears in it , with their hooks , rise one above the other .
So do they saunter about by the He .
The men of Qing are in Zhou ;
The mailed team of the chariot prance proudly .
[The driver] on the left wheels it about , and [the spearman] on the right brandishes his weapon ,
While the general in the middle looks pleased .
(Пер. J. Legge) |