0080. 20230211.   1412x3336 px.     Ши цзин  詩經 (Канон стихов).  № 80 (1.7.6) Гао цю  羔裘  Баранья придворная шуба. Коэффициент регулярности 3,29.

羔裘如濡、洵直且侯。
彼其之子、舍命不渝。

Баранья придворная шуба блестит,
О, это такой человек, говорят,

Мягка, и гладка, прекрасна на вид.
Судьбой он доволен и верность хранит

индексная страница назад вперед
 

國風
鄭風

(I, VII, 6) = 80. 羔裘 GAO QIU

羔裘如濡、洵直且侯。
彼其之子、舍命不渝。

羔裘豹飾、孔武有力。
彼其之子、邦之司直。

羔裘晏兮、三英粲兮。
彼其之子、邦之彥兮。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
7. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН

БАРАНЬЯ ПРИДВОРНАЯ ШУБА

Баранья придворная шуба блестит,
Мягка, и гладка, прекрасна на вид.
О, это такой человек, говорят,
Судьбой он доволен и верность хранит.
А барсовый мех к рукавам прикреплён.
Отважен сей подданный, смел и силён.
О, это такой человек, говорят, —
В отчизне был правды ревнителем он.

Пышна эта шуба баранья на нём —
На ней украшенья сверкают огнем,
О, это такой человек, говорят,
Достойнейшим был он в отчизне бойцом!

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
7. THE ODES OF ZHENG

His lambs's fur is glossy ,
Truly smooth and beautiful .
That officer ,
Rests in his lot and will not change .

His lambs's fur , with its cuffs of leopard-skin .
Looks grandly martial and strong .
That officer ,
In the country will ever hold to the right .

How splendid is his lamb's fur !
How bright are its three ornaments !
That officer ,
Is the ornament of the country .

(Пер. J. Legge)