國風
鄭風
(I, VII, 6) = 80. 羔裘 GAO QIU
羔裘如濡、洵直且侯。
彼其之子、舍命不渝。
羔裘豹飾、孔武有力。
彼其之子、邦之司直。
羔裘晏兮、三英粲兮。
彼其之子、邦之彥兮。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
7. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН
БАРАНЬЯ ПРИДВОРНАЯ ШУБА
Баранья придворная шуба блестит,
Мягка, и гладка, прекрасна на вид.
О, это такой человек, говорят,
Судьбой он доволен и верность хранит.
А барсовый мех к рукавам прикреплён.
Отважен сей подданный, смел и силён.
О, это такой человек, говорят, —
В отчизне был правды ревнителем он.
Пышна эта шуба баранья на нём —
На ней украшенья сверкают огнем,
О, это такой человек, говорят,
Достойнейшим был он в отчизне бойцом!
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
7. THE ODES OF ZHENG
His lambs's fur is glossy ,
Truly smooth and beautiful .
That officer ,
Rests in his lot and will not change .
His lambs's fur , with its cuffs of leopard-skin .
Looks grandly martial and strong .
That officer ,
In the country will ever hold to the right .
How splendid is his lamb's fur !
How bright are its three ornaments !
That officer ,
Is the ornament of the country .
(Пер. J. Legge) |
|