0082. 20230418. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 82 (1.7.8) Ну юэ цзи мин 女曰雞鳴 Жена сказала. Коэффициент регулярности 3,05.

女曰雞鳴、士曰昧旦。

Жена сказала: «Петух пропел».

Ей муж ответил: «Редеет мрак».

индексная страница назад вперед
 

國風
鄭風

(I, VII, 8) = 82. 女曰雞鳴 NU YUE JI MING

女曰雞鳴、士曰昧旦。
子興視夜、明星有爛。
將翱將翔、弋鳧與雁。

弋言加之、與子宜之。
宜言飲酒、與子偕老。
琴瑟在御、莫不靜好。

知子之來之、雜佩以贈之。
知子之順之、雜佩以問之。
知子之好之、雜佩以報之。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
7. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН

ЖЕНА СКАЗАЛА

Жена сказала: «Петух пропел».
Ей муж ответил: «Редеет мрак».
«Вставай, супруг мой, и в ночь взгляни,
Рассвета звёзды горят, пора!
Спеши на охоту, супруг, живей —
Гусей и уток стрелять с утра!»

Летит твой дротик, нагонит их,
Тебе, супруг, приготовлю их.
С тобой мы выпьем вдвоём вина,
Пусть будет старость у нас одна.
Готовы цитра и гусли здесь,
Пусть будет радость совсем полна.

Кто к мужу в гости к нам в дом придёт —
Получит яшму на пояс тот.
Кто другом станет тебе, супруг,
Тот примет яшму из наших рук,
Того, кто будет тобой любим,
На пояс яшмою наградим!

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
7. THE ODES OF ZHENG

Says the wife , ' It is cock-crow ; '
Says the husband , ' It is grey dawn . '
' Rise , Sir , and look at the night , -- '
If the morning star be not shining .
Bestir yourself , and move about ,
To shoot the wild ducks and geese .

When your arrows and line have found them ,
I will dress them fitly for you .
When they are dressed , we will drink [together over them] ,
And I will hope to grow old with you .
Your lute in your hands ,
Will emits its quiet pleasant tones .

When I know those whose acquaintance you wish ,
I will give them off the ornaments of my girdle .
When I know those with whom you are cordial ,
I will send to them of the ornaments of my girdle .
When I know those whom you love ,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle .

(Пер. J. Legge)