國風
鄭風
(I, VII, 14) = 88. 丰 FENG
子之丰兮、俟我乎巷兮。
悔予不送兮。
子之昌兮、俟我乎堂兮。
悔予不將兮。
衣錦褧裳、裳錦褧裳。
叔兮伯兮、駕予與行。
裳錦褧裳、衣錦褧衣。
叔兮伯兮、駕予與歸。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
7. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН
КАК ОН ДОРОДЕН
Как он дороден, прекрасен собою на вид!
Он у дороги, меня ожидая, стоит —
Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.
Как величав он собою и как он силён!
В дом наш вступает и ждёт меня в горнице он —
Выйти нельзя мне, и скорбью мой дух удручён.
Платьем простым я прикрою наряд расписной —
Тканой сорочки узор я прикрою холстом —
Милый, пора в колесницу коней запрягать,
Вместе отсюда уедем с тобою вдвоём.
Тканой сорочки узор я прикрою холстом,
Платьем простым я прикрою наряд расписной —
Милый, пора в колесницу коней запрягать,
Вместе отсюда уедешь с твоею женой.
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
7. THE ODES OF ZHENG
Full and good looking was the gentleman ,
Who waited for me in the lane !
I repent that I did not go with him .
A splendid gentleman was he ,
Who waited for me in the hall !
I regret that I did not accompany him .
Over my embroidered upper robe , I have put on a [plain] single garment ;
Over my embroidered lower robe , I have done the same .
O Sir , O Sir ,
Have your carriage ready to take me home with you .
Over my embroidered lower robe , I have put on a [plain] single garment ;
Over my embroidered upper robe , I have done the same .
O Sir , O Sir ,
Have your carriage ready to take me home with you .
(Пер. J. Legge) |