0088. 20230429. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 88 (1.7.14) Фэн 丰 Как он дороден. Коэффициент регулярности 4,17.

俟我乎巷兮

Он у дороги, меня ожидая, стоит

 

индексная страница назад вперед
 

國風
鄭風

(I, VII, 14) = 88. FENG

子之丰兮、俟我乎巷兮。
悔予不送兮。

子之昌兮、俟我乎堂兮。
悔予不將兮。

衣錦褧裳、裳錦褧裳。
叔兮伯兮、駕予與行。

裳錦褧裳、衣錦褧衣。
叔兮伯兮、駕予與歸。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
7. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН

КАК ОН ДОРОДЕН

Как он дороден, прекрасен собою на вид!
Он у дороги, меня ожидая, стоит —
Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.

Как величав он собою и как он силён!
В дом наш вступает и ждёт меня в горнице он —
Выйти нельзя мне, и скорбью мой дух удручён.

Платьем простым я прикрою наряд расписной —
Тканой сорочки узор я прикрою холстом —
Милый, пора в колесницу коней запрягать,
Вместе отсюда уедем с тобою вдвоём.

Тканой сорочки узор я прикрою холстом,
Платьем простым я прикрою наряд расписной —
Милый, пора в колесницу коней запрягать,
Вместе отсюда уедешь с твоею женой.

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
7. THE ODES OF ZHENG

Full and good looking was the gentleman ,
Who waited for me in the lane !
I repent that I did not go with him .

A splendid gentleman was he ,
Who waited for me in the hall !
I regret that I did not accompany him .

Over my embroidered upper robe , I have put on a [plain] single garment ;
Over my embroidered lower robe , I have done the same .
O Sir , O Sir ,
Have your carriage ready to take me home with you .

Over my embroidered lower robe , I have put on a [plain] single garment ;
Over my embroidered upper robe , I have done the same .
O Sir , O Sir ,
Have your carriage ready to take me home with you .

(Пер. J. Legge)