國風
鄭風
(I, VII, 16) = 90. 風雨 FENG YU
風雨淒淒、雞鳴喈喈。
既見君子、云胡不夷。
風雨瀟瀟、雞鳴膠膠。
既見君子、云胡不瘳。
風雨如晦、雞鳴不已。
既見君子、云胡不喜。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
7. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН
ВЕТЕР С ДОЖДЁМ
Ветер с дождём холодны, словно лёд...
Где-то петух непрерывно поёт.
Только, я вижу, супруг мой со мной —
Разве тревога в душе не замрёт?
Ветер бушует, он резок и дик...
Вновь петушиный доносится крик.
Только, я вижу, супруг мой со мной —
Разве мне в сердце покой не проник?
Ветер с дождём, и повсюду темно...
Крик петушиный несётся в окно.
Только, я вижу, супруг мой со мной
Разве не радостью сердце полно?
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
7. THE ODES OF ZHENG
Cold are the wind and the rain ,
And shrilly crows the cock .
But I have seen my husband ,
And should I but feel at rest ?
The wind whistles and the rain patters ,
While loudly crows the cock .
But I have seen my husband ,
And could my ailment but be cured ?
Through the wind and rain all looks dark ,
And the cock crows without ceasing .
But I have seen my husband ,
And how should I not rejoice ?
(Пер. J. Legge) |