0090. 20230505. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 90 (1.7.16) Фэн юй 風雨 Ветер с дождём. Коэффициент регулярности 4,86.

風雨瀟瀟

Ветер бушует, он резок и дик...

 

индексная страница назад вперед
 

國風
鄭風

(I, VII, 16) = 90. 風雨 FENG YU

風雨淒淒、雞鳴喈喈。
既見君子、云胡不夷。

風雨瀟瀟、雞鳴膠膠。
既見君子、云胡不瘳。

風雨如晦、雞鳴不已。
既見君子、云胡不喜。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
7. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН

ВЕТЕР С ДОЖДЁМ

Ветер с дождём холодны, словно лёд...
Где-то петух непрерывно поёт.
Только, я вижу, супруг мой со мной —
Разве тревога в душе не замрёт?

Ветер бушует, он резок и дик...
Вновь петушиный доносится крик.
Только, я вижу, супруг мой со мной —
Разве мне в сердце покой не проник?

Ветер с дождём, и повсюду темно...
Крик петушиный несётся в окно.
Только, я вижу, супруг мой со мной
Разве не радостью сердце полно?

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
7. THE ODES OF ZHENG

Cold are the wind and the rain ,
And shrilly crows the cock .
But I have seen my husband ,
And should I but feel at rest ?

The wind whistles and the rain patters ,
While loudly crows the cock .
But I have seen my husband ,
And could my ailment but be cured ?

Through the wind and rain all looks dark ,
And the cock crows without ceasing .
But I have seen my husband ,
And how should I not rejoice ?

(Пер. J. Legge)