0091. 20230505. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 91 (1.7.17) Цзы цзинь 子衿 Ворот одежды блестит бирюзовый на нём. Коэффициент регулярности 3,36.

在城闕兮

Вечно торчит он на башне стены городской

 

индексная страница назад вперед
 

國風
鄭風

(I, VII, 17) = 91. 子衿 ZI JIN

青青子衿、悠悠我心。
縱我不往、子寧不嗣音。

青青子佩、悠悠我思。
縱我不往、子寧不來。

挑兮達兮、在城闕兮。
一日不見、如三月兮。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
7. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН

ВОРОТ ОДЕЖДЫ БЛЕСТИТ
БИРЮЗОВЫЙ НА НЁМ

Ворот одежды блестит бирюзовый на нём.
Сердце скорбит бесконечно о милом моём.
Хоть никогда не хожу я его повидать —
Сам почему не зайдёт он проведать наш дом?

К поясу светло-зелёный привесил нефрит,
Думы мои бесконечны, и сердце скорбит.
Хоть никогда не хожу я его повидать —
Сам он меня посетить почему не спешит?

Вечно резвится он, вечно беспечный такой,
Вечно торчит он на башне стены городской.
День лишь его не увижу, а сердце моё
Словно три месяца ждёт, истомится тоской!

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
7. THE ODES OF ZHENG

O you , with the blue collar ,
Prolonged is the anxiety of my heart .
Although I do not go [to you] ,
Why do you not continue your messages [to me] ?

O you with the blue [strings to your] girdle-gems ,
Long , long do I think of you .
Although I do not go [to you] ,
Why do you not come [to me] ?

How volatile are you and dissipated ,
By the look-out tower on the wall !
One day without the sight of you ,
Is like three months .

(Пер. J. Legge)