0093. 20230505. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 93 (1.7.19) Чу ци дун мэнь 出其東門 Вот из восточных ворот выхожу. Коэффициент регулярности 1,72.

出其東門

Вот из восточных ворот выхожу

 

индексная страница назад вперед
 

國風
鄭風

(I, VII, 19) = 93. 出其東門 CHU QI DONG MEN

出其東門、有女如雲。
雖則如雲、匪我思存。
縞衣綦巾、聊樂我員。

出其闉闍、有女如荼。
雖則如荼、匪我思且。
縞衣茹藘、聊可與娛。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
7. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН

ВОТ ИЗ ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ ВЫХОЖУ

Вот из восточных ворот выхожу я — там в ярких шелках
Девушки толпами ходят, как в небе плывут облака.
Пусть они толпами ходят, как в небе плывут облака,
Та, о которой тоскую, не с ними она — далека.
Белое платье ты носишь и ткань голубую платка —
Бедный наряд, но с тобою лишь радость моя велика.

Я выхожу из ворот через башню в наружной стене6,
Девушек много кругом, как тростинки они по весне.
Пусть же толпятся кругом, как тростинки они по весне,
Думой не к девушкам этим в сердца стремлюсь глубине.
Белое платье простое и алый платок на тебе —
Бедный наряд, но счастье, с тобой лишь приходит ко, мне!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
6   Имеется в виду башня на глинобитной стене
изогнутой формы, сооружаемой вокруг ворот
в главной стене города. Эта стена и башня на ней
прикрывали таким образом доступ к воротам в город.

LESSONS FROM THE STATES
7. THE ODES OF ZHENG

I went out at the east gate ,
Where the girls were in clouds .
Although they are like clouds ,
It is not on them that my thoughts rest .
She in the thin white silk , and the grey coiffure , --
She is my joy !

I went out by the tower on the covering wall ,
Where the girls were like flowering rushes .
Although they are like flowering rushes ,
It is not of them that I think .
She in the thin white silk , and the madder-[dyed coiffure] , --
It is she that makes me happy !

(Пер. J. Legge)