0096. 20230509. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 96 (1.8.1) Цзи мин 雞鳴 «Слышу, давно уж пропел петух...». Коэффициент регулярности 1,64.

東方明矣、朝既昌矣。

Уж на востоке заря ясна,

Полон твой двор, пробудись от сна!

индексная страница назад вперед
 

國風
齊風

(I, VIII, 1) = 96. 雞鳴 JI MING

雞既鳴矣、朝既盈矣。
匪雞則鳴、蒼蠅之聲。

東方明矣、朝既昌矣。
匪東方則明、月出之光。

蟲飛薨薨、甘與子同夢。
會且歸矣、無庶予子憎。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
8. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИ

«СЛЫШУ, ДАВНО УЖ ПРОПЕЛ ПЕТУХ...»

«Слышу, давно уж пропел петух,
Шум на дворе наполняет слух!» —
«Рано ещё, не поёт петух, —
Это гудение синих мух».

«Уж на востоке заря ясна,
Полон твой двор, пробудись от сна!» —
«То не заря на востоке ясна —
То поднялась и блестит луна».
«Слышу я крыльев летящих звон.
Сладок с тобой, господин мой, сон —
Только собрался народ и ждёт,
Нас ненавидеть не должен он!»

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
8. THE ODES OF QI

' The cock has crowed ;
The court is full . '
But it was not the cock that was crowing ; --
It was the sound of the blue flies .

' The east is bright ;
The court is crowded . '
But it was not the east that was bright ; --
It was the light of the moon coming forth .

' The insects are flying in buzzing crowds ;
It would be sweet to lie by you and dream . '
But the assembled officers will be going home ; --
Let them not hate both me and you . '

(Пер. J. Legge)