國風
齊風
(I, VIII, 1) = 96. 雞鳴 JI MING
雞既鳴矣、朝既盈矣。
匪雞則鳴、蒼蠅之聲。
東方明矣、朝既昌矣。
匪東方則明、月出之光。
蟲飛薨薨、甘與子同夢。
會且歸矣、無庶予子憎。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
8. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИ
«СЛЫШУ, ДАВНО УЖ ПРОПЕЛ ПЕТУХ...»
«Слышу, давно уж пропел петух,
Шум на дворе наполняет слух!» —
«Рано ещё, не поёт петух, —
Это гудение синих мух».
«Уж на востоке заря ясна,
Полон твой двор, пробудись от сна!» —
«То не заря на востоке ясна —
То поднялась и блестит луна».
«Слышу я крыльев летящих звон.
Сладок с тобой, господин мой, сон —
Только собрался народ и ждёт,
Нас ненавидеть не должен он!»
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
8. THE ODES OF QI
' The cock has crowed ;
The court is full . '
But it was not the cock that was crowing ; --
It was the sound of the blue flies .
' The east is bright ;
The court is crowded . '
But it was not the east that was bright ; --
It was the light of the moon coming forth .
' The insects are flying in buzzing crowds ;
It would be sweet to lie by you and dream . '
But the assembled officers will be going home ; --
Let them not hate both me and you . '
(Пер. J. Legge) |