0098. 20230512. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 98 (1.8.3) Чжу 著 Встреча невесты. Коэффициент регулярности 6,18.

俟我于著乎而

Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал

 

индексная страница назад вперед
 

國風
齊風

(I, VIII, 3) = 98. ZHU

俟我於著乎而、充耳以素乎而、尚之以瓊華乎而。

俟我於庭乎而、充耳以青乎而、尚之以瓊瑩乎而。

俟我於堂乎而、充耳以黃乎而、尚之以瓊英乎而。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
8. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИ

ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ

Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал,
Белого шёлка шнуры ты к закладкам ушным привязал,
К ним прикрепил самоцветы — каждый прекрасен и ал.

Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.
Вдеты в закладки ушные зелёного шелка жгуты,
В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!

Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой дом,
Жёлтые ленты к закладкам в уборе твоём,
Вижу — в ушах самоцветы искрятся-сверкают огнём!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечание Штукина:
2   Заслон перед входом — экран или стена, поставленная
непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы
вид на дом и внутренний двор; загородка от злых духов,
которые, как считалось, летают только по прямой.

LESSONS FROM THE STATES
8. THE ODES OF QI

He was waiting for me between the door and the screen .
The strings of his ear-stoppers were of white silk ,
And there were appended to them beautiful Hua-stones .

He was waiting for me in the open court .
The strings of his ear-stoppers were of green silk ,
And there were appended to them beautiful Ying-stones .

He was waiting for me in the hall .
The strings of his ear-stoppers were of yellow silk ,
And there were appended to them beautiful Ying-stones .

(Пер. J. Legge)