國風
齊風
(I, VIII, 5) = 100. 東方未明 DONG FANG WEI MING
東方未明、顛倒衣裳。
顛之倒之、自公召之。
東方未晞、顛倒裳衣。
倒之顛之、自公令之。
折柳樊圃、狂夫瞿瞿。
不能辰夜、不夙則莫。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
8. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИ
В ТУМАНЕ
В тумане ещё не светлеет восток,
Он платье набросил поспешно, как мог;
Сорочку он спутал с халатом своим —
С приказом от князя прислали за ним.
В тумане восток не сверкает в лучах,
Он платье набросил своё впопыхах;
Он спутал с сорочкой халат, торопясь, —
Приказ передали, что требует князь.
Я ив наломал и обнёс огород,
Шёл мимо дурак — остерёгся и тот;
А князь когда день, когда ночь, не поймёт
Со светом не будит, так ночью зовёт!
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
8. THE ODES OF QI
Before the east was bright ,
I was putting on my clothes upside down ;
I was putting them on upside down ,
And there was one from the court calling me .
Before there was a streak of dawn in the east ,
I was putting on my clothes upside down ;
I was putting them on upside down ,
And there was one from the court with orders for me .
You fence your garden with branches of willow ,
And the reckless fellows stand in awe .
He , [however] , cannot fix the time of night ;
If he be not too early , he is sure to be late .
(Пер. J. Legge) |