0003. 20220429. 1412x3336 px.     Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 3 (1.1.3) Цзюань эр 卷耳  Скрученные уши   (пер. А.И. Кобзева и Н.А. Орловой). Коэффициент регулярности 2,60.
采采卷耳、不盈頃筐。   «Скрученные уши» сколь ни собирай,           Маленькой кошницы не превысишь край!
嗟我懷人、寘彼周行。    А мой друг сердечный, ненаглядный мой    Чжоуских придворных наполняет строй!

См. А.И. Кобзев. Секреты «Скрученных ушей» . https://cyberleninka.ru/article/n/sekrety-skruchennyh-ushey/pdf

индексная страница назад вперед
 

國風
周南

(I, I, 3)  =  3.   卷耳    JUAN ER

采采卷耳、不盈頃筐。
嗟我懷人、寘彼周行。

陟彼崔嵬、我馬虺隤。
我姑酌彼金罍、維以不永懷。

陟彼高岡、我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥、維以不永傷。

陟彼砠矣、我馬瘏矣、我僕痡矣、云何吁矣。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
1. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖОУ И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО

СКРУЧЕННЫЕ УШИ

«Скрученные уши» сколь ни собирай,
Маленькой кошницы не превысишь край!
А мой друг сердечный, ненаглядный мой
Чжоуских придворных наполняет строй!

На его взбираюсь косогор крутой,
Моя лошадь больно ранена змеёй.
Льёт вино девица в золотой фиал,
Чтобы пыл любовный больше не терзал.

На его высокий восхожу отрог,
Моя лошадь кровью обагрила бок.
Льёт вино девица в носорожий рог,
Чтобы пыл любовный более не жёг.

На его взобралась каменистый холм.
Моя лошадь навзничь падает на нём.
Моего возничего поразил недуг.
О, печаль какая, мой сердечный друг!

(Пер. А. И. Кобзева и Н.А. Орловой)

LESSONS FROM THE STATES
1. THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTH
3.

I was gathering and gathering the mouse-ear ,
But could not fill my shallow basket .
With a sigh for the man of my heart ,
I placed it there on the highway .

I was ascending that rock-covered height ,
But my horses were too tired to breast it .
I will now pour a cup from that gilded vase ,
Hoping I may not have to think of him long .

I was ascending that lofty ridge ,
But my horses turned of a dark yellow .
I will now take a cup from that rhinoceros' horn ,
Hoping I may not have long to sorrow .

I was ascending that flat-topped height ,
But my horses became quite disabled ,
And my servants were [also] disabled .
Oh ! how great is my sorrow !

Ye locusts , winged tribes ,
How harmoniously you collect together !
Right is it that your descendants
Should be multitudinous !

Ye locusts , winged tribes ,
How sound your wings in flight !
Right is it that your descendents
Should be as in unbroken strings !

Ye locusts , winged tribes ,
How you cluster together !
Right is it that your descendents
Should be in swarms !

(Пер. J. Legge)