國風
齊風
(I, VIII, 10) = 105. 載驅 ZAI QU
載驅薄薄、簟茀朱鞹。
魯道有蕩、齊子發夕。
四驪濟濟、垂轡濔濔。
魯道有蕩、齊子豈弟。
汶水湯湯、行人彭彭。
魯道有蕩、齊子翱翔。
汶水滔滔、行人儦儦。
魯道有蕩、齊子游遨。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
8. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИ
ГОНИШЬ, ТОРОПИШЬ КОНЕЙ
Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит;
Алою кожей обит он, плетёным бамбуком закрыт.
Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна;
Циская наша княжна в дом родимый с ночлега спешит.
Лошади скачут в четвёрке, прекрасны они и черны.
Вожжи с четвёрки свисают, они и мягки и длинны.
Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна —
Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.
Вэнь многоводные волны широким потоком струит;
Много по этой дороге людей проходящих спешит.
Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна;
Циская наша княжна проезжает, беспечна на вид.
Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;
Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.
Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна.
Циская наша княжна проезжает, беспечна, горда.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
8 Лу — княжество, лежащее к югу от Ци на полуострове Шаньдун.
9 Вэнь — река, естественный рубеж между княжествами Ци и Лу.
LESSONS FROM THE STATES
8. THE ODES OF QI
She urges on her chariot rapidly ,
With its screen of bamboos woven in squares , and its vermilion coloured leather .
The way from Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi's started on it in the evening .
Her four black horses are beautiful ,
And soft look their reins as they hang .
The way from Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi's is delighted and complacent .
The waters of the Wen flow broadly on ;
The travellers are numerous .
The way from Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi's moves on with unconcern .
The waters of the Wen sweep on ;
The travellers are in crowds .
The way from Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi's proceeds at her ease .
(Пер. J. Legge) |