0115. 20230703. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 115 (1.10.2) Шань ю шу 山有樞 Песнь о скупце. Коэффициент регулярности 3,26.

山有樞、隰有榆。

С колючками ильм вырастает средь гор,     А вяз над низиною ветви простёр.

 

индексная страница назад вперед
 

國風
唐風

(I, X, 2) = 115. 山有樞 SHAN YOU SHU

山有樞、隰有榆。
子有衣裳、弗曳弗婁。
子有車馬、弗馳弗驅。
宛其死矣、他人是愉。

山有栲、隰有杻。
子有廷內、弗洒弗埽。
子有鐘鼓、弗鼓弗考。
宛其死矣、他人是保。

山有漆、隰有栗。
子有酒食、何不日鼓瑟。
且以喜樂、且以永日。
宛其死矣、他人入室。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ТАН

ПЕСНЬ О СКУПЦЕ

С колючками ильм вырастает средь гор,
А вяз над низиною ветви простёр.
Есть много различных одежд у тебя,
Но ты не наденешь свой лучший убор;
Повозки и лошади есть у тебя,
Но ты не поскачешь на них на простор.
Ты скоро умрёшь, и другой человек
Весь скарб твой присвоит, захватит и двор.

Сумах вырастает средь горных высот,
А слива в низине растёт средь болот.
Есть внутренний дворик и дом у тебя —
Никто их как следует не подметёт.
Там есть барабаны и колокол есть,
Никто только в них не стучит и не бьёт.
Ты скоро умрёшь, и другой человек
Владеть твоим домом богатым придёт!

Сумах вырастает на склоне крутом,
Каштаны в низине растут под холмом.
Есть яства, хмельное вино у тебя,
Но гуслей не слышим мы в доме твоём.
Ты счастлив не будешь и дни не продлишь
Игрою на гуслях своих за вином.
Ты скоро умрёшь, и другой человек
Хозяином вступит в оставленный дом.

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF TANG

On the mountains are the thorny elms ,
In the low , wet grounds are the white elms .
You have suits of robes ,
But you will not wear them ;
You have carriages and horses ,
But you will not drive them .
You will drop off in death ,
And another person will enjoy them .

On the mountains is the Kao ,
In the low wet grounds is the Niu .
You have courtyards and inner rooms ,
But you will not have them sprinkled or swept ;
You have drums and bells ,
But you will not have them beat or struck ,
You will drop off in death ,
And another person will possess them .

On the mountains are the varnish trees ,
In the low wet grounds are the chestnuts .
You have spirits and viands ; --
Why not daily play your lute ?
Both to give a zest to your joy ,
And to prolong the day ?
You will drop off in death ,
And another person will enter your chamber .

(Пер. J. Legge)