國風
唐風
(I, X, 3) = 116. 揚之水 YANG ZHI SHUI
揚之水、白石鑿鑿。
素衣朱襮、從子于沃。
既見君子、云何不樂。
揚之水、白石皓皓。
素衣朱繡、從子于鵠。
既見君子、云何其憂。
揚之水、白石粼粼。
我聞有命、不敢以告人。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ТАН
БУРНЫЕ, БУРНЫЕ ВОДЫ
Бурные, бурные воды реки.
Чисто омытые белые скалы.
В белой одежде, что с воротом алым,
В У я тебя, милый мой, провожала.
Свижусь ли я, мой любимый, с тобою?
Только о радости я помышляла.
Здесь, в возмутившихся водах реки,
Белые скалы до блеска омыло.
Белое платье я алым расшила,
В Ху за тобою иду я, мой милый.
Скоро увижусь, любимый, с тобою —
Вот и тревогу забыла.
Бурные, бурные воды реки,
Белые скалы видны над волнами.
Слышу твой зов — не осмелимся сами
Тайну кому-то поведать словами!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина: У и Ху —
названия селений в Тан.
LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF TANG
Amidst the fretted waters ,
The white rocks stand up grandly .
Bringing a robe of white silk , with a vermillion collar ,
We will follow you to Wo .
When we have seen the princely lord ,
Shall we not rejoice ?
Amidst the fretted waters ,
The white rocks stand glistening .
Bringing a robe of white silk , with a vermillion collar , and embroidered ,
We will follow you to Hu .
When we have seen the princely lord ,
What sorrow will remain to us ?
Amidst the fretted waters ,
The white rocks clearly show .
We have heard your orders ,
And will not dare to inform any one of them .
(Пер. J. Legge) |