0118. 20230707. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 118 (1.10.5) Чоу моу 綢繆 Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила. Коэффициент регулярности 4,53.

綢繆束薪、三星在天。

Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила,     В эту пору тройное созвездие в небе светило.

 

индексная страница назад вперед
 

國風
唐風

(I, X, 5) = 118. 綢繆 CHOU MOU

綢繆束薪、三星在天。
今夕何夕、見此良人。
子兮子兮、如此良人何。

綢繆束芻、三星在隅。
今夕何夕、見此邂逅。
子兮子兮、如此邂逅何。

綢繆束楚、三星在戶。
今夕何夕、見此粲者。
子兮子兮、如此粲者何。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ТАН

ДВАЖДЫ ХВОРОСТ ЖГУТОМ ОХВАТИВ,
Я ВЯЗАНКУ СЛОЖИЛА

Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила,
В эту пору тройное созвездие в небе светило.
В этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня —
Я тебя увидала — собою прекрасен мой милый.
Почему же таким ты, почему же таким ты
Был прекрасным и добрым, мой милый?

Я связала охапку травы, положила на плечи...
Три звезды нам светили на юго-востоке в тот вечер.
В этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня —
Но с тобою мы встретились — это нежданная встреча!
Почему же с тобою, почему же с тобою
Так отрадна нежданная встреча?

Я из веток вязанку сложил, опоясал в два круга,
Три звезды перед дверью моею светили нам с юга.
В этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня, —
Но тебя я увидел внезапно — прекрасна подруга!
Почему же собой ты, почему же собой ты
Так мила и прекрасна, подруга!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечание Штукина: Тройное созвездие. —
Имеются в виду три звезды из созвездия Скорпиона.

LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF TANG

Round and round the firewood is bound ;
And the Three Stars appear in the sky .
This evening is what evening ,
That I see this good man ?
O me ! O me !
That I should get a good man like this !

Round and round the grass is bound ;
And the Three Stars are seen from the corner .
This evening is what evening ,
That we have this unexpected meeting ?
Happy pair ! Happy pair !
That we should have this unexpected meeting !

Round and round the thorns are bound ;
And the Three Stars are seen from the door .
This evening is what evening ,
That I see this beauty ?
O me ! O me !
That I should see a beauty like this !

(Пер. J. Legge)