國風
唐風
(I, X, 6) = 119. 杕杜 DI DU
有杕之杜、其葉湑湑。
獨行踽踽。
豈無他人、不如我同父。
嗟行之人、胡不比焉。
人無兄弟、胡不佽焉。
有杕之杜、其葉菁菁。
獨行瞏瞏。
豈無他人、不如我同姓。
嗟行之人、胡不比焉。
人無兄弟、胡不佽焉。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ТАН
ПЕСНЬ ОБ ОДИНОКОМ ДЕРЕВЕ
Груша растёт от деревьев других в стороне,
Ветви раскинулись в разные стороны, врозь,
Так же и я одиноко брожу по стране.
В спутники разве чужого не мог бы я взять?
Но не заменит он брата родимого мне!
Вы, что проходите здесь по тому же пути,
Что ж не идёте вы с тем, кто совсем одинок?
Близких и братьев лишён человек, почему
В горе ему на дороге никто не помог?
Груша растёт от деревьев других в стороне,
Ветви раскинулись, густо листвой обросли...
Так же один, без опоры скитаюсь вдали...
В спутники разве чужого не мог бы я взять?
Только чужие родных заменить не могли!
Вы, что проходите здесь по тому же пути,
Разве не жаль вам того, кто совсем одинок?
Близких и братьев лишён человек — почему
В горе ему на дороге никто не помог?
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF TANG
There is a solitary russet pear tree ,
[But] its leaves are luxuriant .
Alone I walk unbefriended ; --
Is it because there are no other people ?
But none are like the sons of one's father .
O ye travellers ,
Why do ye not sympathize with me ?
Without brothers as I am ,
Why do ye not help me ?
There is a solitary russet pear tree ,
[But] its leaves are abundant .
Alone I walk uncared for ; --
Is it that there are not other people ?
But none are like those of one's own surname .
O ye travellers ,
Why do ye not sympathize with me ?
Without brothers as I am ,
Why do ye not help me ?
(Пер. J. Legge) |