0121. 20230920. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 121 (1.10.8)  Бао юй  鴇羽  Гуси. Коэффициент регулярности 3,15.

肅肅鴇羽、集于苞栩。

То дикие гуси крылами шумят,     К могучему дубу их стаи летят

 

индексная страница назад вперед
 

國風
唐風

(I, X, 8) = 121. 鴇羽 BAO YU

肅肅鴇羽、集于苞栩。
王事靡盬、不能蓺稷黍、父母何怙。
悠悠蒼天、曷其有所。

肅肅鴇翼、集于苞棘。
王事靡盬、不能蓺黍稷、父母何食。
悠悠蒼天、曷其有極。

肅肅鴇行、集于苞桑。
王事靡盬、不能蓺稻粱、父母何嘗。
悠悠蒼天、曷其有常。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ТАН

ГУСИ

То дикие гуси крылами шумят,
К могучему дубу их стаи летят —
На службе царю я усерден, солдат.
Я просо не сеял, забросил свой сад.
Мои старики без опоры... Мой взгляд
К далёкой лазури небес устремлён:
Когда ж мы вернёмся назад?

То гуси, шумя, направляют полёт
Туда, где жужуб густолистый растёт.
Нельзя быть небрежным на службе царю —
Я просо посеять не мог в этот год.
Отец мой и мать моя... Голод их ждёт!
Когда, о далёкое небо, скажи,
Конец этой службе придёт?

Пусть гуси свои вереницы сомкнут,
Слетаясь на пышный, развесистый тут.
Нельзя нерадиво служить — и в полях
Ни рис, ни маис в этот год не растут.
Отец мой и мать где пищу найдут?
О дальнее синее небо, верни
Солдату привычный труд!

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF TANG

 

Su-su go the feathers of the wild geese ,
As they settle on the bushy oaks .
The king's affairs must not be slackly discharged ,
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet ; --
What will our parents have to rely on ?
O thou distant and azure Heaven !
When shall we be in our places again ?

Su-su go the wings of the wild geese ,
As they settle on the bushy jujube trees .
The king's affairs must not be slackly discharged ,
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet ; --
How shall our parents be supplied with food ?
O thou distant and azure Heaven !
When shall [our service] have an end ?

Su-su go the rows of the wild geese ,
As they rest on the bushy mulberry trees .
The king's business must not be slackly discharged ,
And [so] we cannot plant our rice and maize ; --
How shalll our parents get food ?
O thou distant and azure Heaven !
When shall we get [back] to our ordinary lot ?

(Пер. J. Legge)