0124.20220924. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 124 (1.10.11) Гэ шэн 葛生 Прочно окутан терновник плющом. Коэффициент регулярности 2,01.
葛生蒙楚、蘞蔓于野。

    Прочно окутан терновник плющом,    Поле тех пор зарастает вьюнком.

 

индексная страница назад вперед
 

國風
唐風

(I, X, 11) = 124. 葛生 GE SHENG

葛生蒙楚、蘞蔓于野。
予美亡此、誰與獨處。

葛生蒙棘、蘞蔓于域。
予美亡此、誰與獨息。

角枕粲兮、錦衾爛兮。
予美亡此、誰與獨旦。

夏之日、冬之夜、百歲之後、歸於其居。

冬之夜、夏之日、百歲之後、歸於其室。

 

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ТАН

ПРОЧНО ОКУТАН ТЕРНОВНИК
ПЛЮЩОМ

Прочно окутан терновник плющом,
Поле с тех пор зарастает вьюнком.
Он, мой прекрасный, на поле погиб —
Как проживу? Одиноким стал дом.

Плющ протянулся — жужубы укрыл,
Вьётся на поле вьюнок у могил.
Он, мой прекрасный, на поле погиб —
Я одинока, никто мне не мил.

Рог изголовья красив и, как свет,
Блещет парчой покрывало — и нет
Мужа со мной, мой прекрасный погиб,
Я одиноко встречаю рассвет.

Летние дни без конца потекут,
Будут мне зимние ночи долги...
Кажется: минут века, лишь тогда
Снова я свижусь с моим дорогим.

Будут мне зимние ночи долги,
Летние дни без конца потекут...
Кажется: минут века, лишь тогда
С ним обрету я в могиле приют.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Рог изголовья — вырезанный из рога
валик, который, отходя ко сну,
подкладывают под голову.

Вдове кажется, что ещё очень не скоро
соединится она с погибшим мужем
в его последнем прибежище.

LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF TANG

The dolichos grows , covering the thorn trees ;
The convolvulus spreads all over the waste .
The man of my admiration is no more here ;
With whom can I dwell ? -- I abide alone .

The dolichos grows , covering the jujube trees ;
The convolvulus spreads all over the tombs .
The man of my admiration is no more here ;
With whom can I dwell ? -- I rest alone .

How beautiful was the pillow of horn !
How splendid was the embroidered coverlet !
The man of my admiration is no more here ; --
With whom can I dwell ? -- Alone [I wait for] the morning .

Through the [long] days of summer ,
Through the [long] nights of winter [shall I be alone] ,
Till the lapse of a hundred years ,
When I shall go home to his abode .

Through the [long] nights of winter ,
Through the [long] days of summer [shall I be alone] ,
Till the lapse of a hundred years ,
When I shall go home to his chamber .

(Пер. J. Legge)