國風
唐風
(I, X, 12) = 125. 采苓 CAI LING
采苓采苓、首陽之巔。
人之為言、苟亦無信。
舍旃舍旃、苟亦無然。
人之為言、胡得焉。
采苦采苦、首陽之下。
人之為言、苟亦無與。
舍旃舍旃、苟亦無然。
人之為言、胡得焉。
采葑采葑、首陽之東。
人之無言、苟亦無從。
舍旃舍旃、苟亦無然。
人之為言、胡得焉。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ТАН
СОБРАЛА Я ЛАКРИЦУ
Часто сбором я лакрицы занята
На вершине Шоуянского хребта.
А что люди говорят, — всё лгут они,
Этим толкам не доверься ты спроста,
Эти речи, эти речи отклони!
Не считай их сплетни правдой, помяни:
Всё, что люди ни болтают, лгут они.
Что их речи? Толки лживые одни!
Собирала там я заячью траву,
Я её под Шоуяном рву да рву.
А что люди говорят, — всё лгут они,
Ты не верь, не слушай лживую молву,
Эти речи, эти речи отклони.
Не считай их речи правдой, помяни:
То, что люди говорят, — всё лгут они.
Что их речи? Толки лживые одни!
Собирать мне репу в поле там опять,
На восток от Шоуяна собирать!
А что люди говорят, — всё лгут они,
Ты не верь, не надо сплетням их внимать.
Эти речи, эти речи отклони.
Не считай их речи правдой, помяни:
Всё, что люди ни болтают, лгут они.
Что их речи? Толки лживые одни!
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF TANG
Would you gather the liquorice , would you gather the liquorice ,
On the top of Shouyang ?
When men tell their stories ,
Do not readily believe them ;
Put them aside , put them aside .
Do not readily assent to them ;
And , when men tell their stories ,
How will they find course ?
Would you gather the sowthistle , would you gather the sowthistle ,
At the foot of Shouyang ?
When men tell their stories ,
Do not readily approve them ;
Put them aside , put them aside .
Do not readily assent to them ;
And , when men tell their stories ,
How will they find course ?
Would you gather the mustard plant , would you gather the mustard plant ,
On the east of Shouyang ?
When men tell their stories ,
Do not readily listen to them ; --
Put them aside , put them aside .
Do not readily assent to them ;
And , when men tell their stories ,
How will they find course ?
(Пер. J. Legge) |
|