國風
秦風
(I, XI, 2) = 127. 駟驖 SI TIE
駟驖孔阜、六轡在手。
公之媚子、從公于狩。
奉時辰牡、辰牡孔碩。
公曰左之、舍拔則獲。
遊于北園、四馬既閑。
輶車鸞鑣、載獫歇驕。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИНЬ
КНЯЗЬ НА ОХОТЕ
Чёрная блещет железом четвёрка дородных коней,
Собраны в руку возницы три пары поводьев-ремней,
Князь в колеснице сидит, и любимые слуги его
Ныне охотиться будут и вслед выезжают за ней.
Гонят по времени года пригодных для жертвы самцов,
Те, что пригодны для жертвы, ныне самцы велики!
Князь лишь прикажет вознице левей колесницу держать,
Пустит стрелу и сразит он — все стрелы у князя метки.
Северным парком с охотой теперь отправляется князь,
Кони привычною рысью в четвёрке бегут, торопясь.
Лёгкая едет повозка, звенят в бубенцах удила —
Гончих собак и легавых для травли она повезла!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечание Штукина:
Чжу Си отмечал, что зимой приносят в жертву волков,
летом — кабаргу, весной и осенью — оленей и вепрей.
LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF QIN
His four iron-black horses are in very fine condition ;
The six reins are in the hand [of the charioteer] .
The ruler's favourites ,
Follow him to the chase .
The male animals of the season are made to present themselves ,
The males in season , of very large size .
The ruler says , ' To the left of them ; '
Then he lets go his arrows and hits .
He rambles in the northern park ;
His four horses display their training .
Light carriages , with bells at the horses' bits ,
Convey the long and short-mouthed dogs .
(Пер. J. Legge) |