國風
秦風
(I, XI, 4) = 129. 蒹葭 JIAN JIA
蒹葭蒼蒼、白露為霜。
所謂伊人、在水一方。
溯洄從之、道阻且長。
溯游從之、宛在水中央。
蒹葭淒淒、白露未晞。
所謂伊人、在水之湄。
溯洄從之、道阻且躋。
溯游從之、宛在水中坻。
蒹葭采采、白露未已。
所謂伊人、在水之涘。
溯洄從之、道阻且右。
溯游從之、宛在水中沚。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИНЬ
ТРОСТНИКИ С ОСОКОЙ СИНИ, СИНИ
Тростники с осокой сини, сини,
Белая роса сгустилась в иней.
Тот, о ком рассказываю вам я,
Верно, где-нибудь в речной долине.
По реке наверх иду за ним я —
Труден кажется мне путь и длинен;
По теченью я за ним спускаюсь —
Он средь вод — такой далёкий ныне.
Синь тростник и зелена осока —
Не обсохли от росы глубокой.
Тот, о ком рассказываю вам я,
Где-нибудь у берега потока.
По реке наверх иду за ним я —
Путь мой труден, путь лежит высоко;
По теченью я за ним спускаюсь —
Он средь вод на островке далёко.
Блёкнет зелень в сини тростниковой.
Белая роса сверкает снова.
Тот, о ком рассказываю вам я,
Где-нибудь у берега речного.
По реке наверх иду за ним я —
Труден путь, я вправо взять готова;
По теченью я за ним спускаюсь —
Он средь вод у острова большого.
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF QIN
The reeds and rushes are deeply green ,
And the white dew is turned into hoarfrost .
The man of whom I think ,
Is somewhere about the water .
I go up the stream in quest of him ,
But the way is difficult and long .
I go down the stream in quest of him ,
And lo ! he is right in the midst of the water .
The reeds and rushes are luxuriant ,
And the white dew is not yet dry .
The man of whom I think ,
Is on the margin of the water .
I go up the stream in quest of him ,
But the way is difficult and steep .
I go down the stream in quest of him ,
And lo ! he is on the islet in the midst of the water .
The reeds and rushes are abundant ,
And the white dew is not yet ceased .
The man of whom I think ,
Is on the bank of the river .
I go up the stream in quest of him ,
But the way is difficult and turns to the right .
I go down the stream in quest of him ,
And lo ! he is on the island in the midst of the water .
(Пер. J. Legge) |