國風
秦風
(I, XI, 5) = 130. 終南 ZHONG NAN
終南何有、有條有梅。
君子至止、錦衣狐裘。
顏如渥丹、其君也哉。
終南何有、有紀有堂。
君子至止、黻衣繡裳、佩玉將將、壽考不忘。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИНЬ
ПЕСНЬ О ПОСЕЩЕНИИ ЦИНЬСКИМ КНЯЗЕМ
ЧЖУННАНЬСКИХ ГОР
Что сыщешь ты там, у чжуннаньских высот?
Там слива с катальпою горной вдвоём.
Муж доблести прибыл на этот хребет,
Он в шубе из лис, под узорным плащом,
И лик, точно киноварь, ал у него!
Его мы своим государем зовём.
Что сыщешь ты там, у чжуннаньских высот?
Утёсы да глади широкие плит.
Муж доблести прибыл на этот хребет,
Халат его пёстрым узором расшит,
О пояс в подвесках бряцает нефрит.
Пусть век он живёт и не будет забыт!
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF QIN
What are there on Zhongnan ?
There are white firs and plum trees .
Our prince has arrived at it ,
Wearing an embroidered robe over his fox-fur ,
And with his countenance rouged as with vermilion .
May he prove a ruler indeed !
What are there on Zhongnan ?
There are nooks and open glades .
Our prince has arrived at it ,
With the symbol of distinction embroidered on his lower garment ,
And the gems at his girdle emitting their thinking .
May long life and an endless name be his ?
(Пер. J. Legge) |