0131. 20221108. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 131 (1.11.6) Хуан няо 黃鳥 Там иволги. Коэффициент регулярности 2,40.

交交黃鳥、止于棘。

Там иволги, вижу, летают кругом,
На ветви жужуба слетаясь, кружат.

 

индексная страница назад вперед
 

國風
秦風

(I, XI, 6) = 131. 黃鳥 HUANG NIAO

交交黃鳥、止于棘。
誰從穆公、子車奄息。
維此奄息、百夫之特。
臨其穴、惴惴其慄。
彼蒼者天、殲我良人。

如可贖兮、人百其身。
交交黃鳥、止于桑。
誰從穆公、子車仲行。
維此仲行、百夫之防。
臨其穴、惴惴其慄。
彼蒼者天、殲我良人。

如可贖兮、人百其身。
交交黃鳥、止于楚。
誰從穆公、子車鍼虎。
維此鍼虎、百夫之禦。
臨其穴、惴惴其慄。
彼蒼者天、殲我良人。
如可贖兮、人百其身。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИНЬ

ТАМ ИВОЛГИ

Там иволги, вижу, летают кругом,
На ветви жужуба слетаясь, кружат.
Кто с князем Му-гуном в могилу пойдёт?
Цзы-цзюйя Янь-си выполняет обряд.
И этот Янь-си, что исполнит обряд,
Был самым храбрейшим из сотен солдат.
Но только к могиле приблизился он,
Как весь задрожал он и был устрашён.
А ты, о лазурное небо вдали,
Так губишь ты лучших из нашей земли!
Как выкуп за тех, кто живьём погребён,
Сто жизней мы отдали б, если б могли.

Там иволги, вижу, летают кругом,
Кружат, собираясь на тут под курган.
Кто с князем Му-гуном в могилу пойдёт?
Из рода Цзы-цзюйя могучий Чжун-хан.
О, этот из рода Цзы-цзюйя Чжун-хан!
Он сотню солдат отражал, великан!
Но только к могиле приблизился он,
Как весь задрожал он и был устрашён.
А ты, о лазурное небо вдали,
Так губишь ты лучших из нашей земли!
Как выкуп за тех, кто живым погребён,
Сто жизней мы отдали б, если б могли.

Там иволги, вижу, летают кругом,
Садясь меж колючих терновых кустов.
Кто с князем Му-гуном в могилу пойдёт?
Чжэнь-ху с ним в могильный уляжется ров,
И этот Чжэнь-ху, что разделит с ним ров,
Был с сотнею воинов биться готов!
Но только к могиле приблизился он,
Как весь задрожал он и был устрашён.
А ты, о лазурное небо вдали,
Так губишь ты лучших из нашей земли!
Как выкуп за тех, кто живым погребён,
Сто жизней мы отдали б, если б могли!

(Пер. А.А. Штукин)

Комментарий Штукина: Факт, о котором
здесь идёт речь, имел место в 621 г. до н. э.
Традиция погребения живых людей вместе
с покойными князьями держалась в Цинь
очень долго. В III в. до н. э. она была
соблюдена при погребении первого
циньского императора. В других царствах
Китая эпохи Чжоу этот обычай сохранился
лишь в виде пережитка — захоронения
кукол.

LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF QIN

They flit about , the yellow birds ,
And rest upon the jujube trees .
Who followed duke Mu [to the grave] ?
Ziche Yansi .
And this Yansi ,
Was a man above a hundred .
When he came to the grave ,
He looked terrified and trembled .
Thou azure Heaven there !
Thou art destroying our good men .
Could he have been redeemed ,
We should have given a hundred lives for him .

They flit about , the yellow birds ,
And rest upon the mulberry trees .
Who followed duke Mu [to the grave] ?
Ziche Zhongheng .
And this Zhongheng ,
Was a match for a hundred .
When he came to the grave ,
He looked terrified and trembled .
Thou azure Heaven there !
Thou art destroying our good men .
Could he have been redeemed ,
We should have given a hundred lives for him .

They flit about , the yellow birds ,
And rest upon the thorn trees .
Who followed duke Mu [to the grave] ?
Ziche Qianhu .
And this Ziche Qianhu ,
Could withstand a hundred men .
When he came to the grave ,
He looked terrified and trembled .
Thou azure Heaven there !
Thou art destroying our good men .
Could he have been redeemed ,
We should have given a hundred lives for him .

(Пер. J. Legge)