國風
秦風
(I, XI, 7) = 132. 晨風 CHEN FENG
歍彼晨風、鬱彼北林。
未見君子、憂心欽欽。
如何如何、忘我實多。
山有苞櫟、隰有六駁。
未見君子、憂心靡樂。
如何如何、忘我實多。
山有苞棣、隰有樹檖。
未見君子、憂心如醉。
如何如何、忘我實多。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИНЬ
ТОСКА ПО МУЖУ
То сокол, как ветер, летит в небесах,
Он в северных рыщет дремучих лесах.
Давно уж супруга не видела я,
Великая скорбь в моём сердце и страх.
О, как это сталось? Ужель я одна,
Надолго забытой остаться должна?
Ветвистые вижу дубы над горой,
Шесть вязов я вижу в долине сырой.
Давно уж супруга не видела я,
И боль безысходная в сердце порой.
О, как это сталось? Ужель я одна,
Надолго забытой остаться должна?
Там сливы на горных вершинах густы,
В низинах там дикие груши часты.
Давно уж супруга не видела я...
О сердце, от боли как пьяное ты!
О, как это сталось? Ужель я одна,
Надолго забытой остаться должна?
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF QIN
Swift flies the falcon ,
To the thick-wooded forest in the north .
While I do not see my husband ,
My heart cannot forget its grief .
How is it , how is it ,
That he forgets me so very much ?
On the mountain are the bushy oaks ;
In the low wet grounds are six elms .
While I do not see my husband ,
My sad heart has no joy .
How is it , how is it ,
That he forgets me so very much ?
On the mountain are the bushy sparrow-plums ;
In the low wet grounds are the high , wild pear trees .
While I do not see my husband ,
My heart is as if intoxicated with grief .
How is it , how is it ,
That he forgets me so very much ?
(Пер. J. Legge) |