0132. 20221116. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 132 (1.11.7) Чэнь фэн 晨風 Тоска по мужу. Коэффициент регулярности 3,57.

山有苞櫟、隰有六駁。

Ветвистые вижу дубы над горой,
Шесть вязов я вижу в долине сырой.

 

индексная страница назад вперед
 

國風
秦風

(I, XI, 7) = 132. 晨風 CHEN FENG

歍彼晨風、鬱彼北林。
未見君子、憂心欽欽。
如何如何、忘我實多。

山有苞櫟、隰有六駁。
未見君子、憂心靡樂。
如何如何、忘我實多。

山有苞棣、隰有樹檖。
未見君子、憂心如醉。
如何如何、忘我實多。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИНЬ

ТОСКА ПО МУЖУ

То сокол, как ветер, летит в небесах,
Он в северных рыщет дремучих лесах.
Давно уж супруга не видела я,
Великая скорбь в моём сердце и страх.
О, как это сталось? Ужель я одна,
Надолго забытой остаться должна?

Ветвистые вижу дубы над горой,
Шесть вязов я вижу в долине сырой.
Давно уж супруга не видела я,
И боль безысходная в сердце порой.
О, как это сталось? Ужель я одна,
Надолго забытой остаться должна?

Там сливы на горных вершинах густы,
В низинах там дикие груши часты.
Давно уж супруга не видела я...
О сердце, от боли как пьяное ты!
О, как это сталось? Ужель я одна,
Надолго забытой остаться должна?

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF QIN

Swift flies the falcon ,
To the thick-wooded forest in the north .
While I do not see my husband ,
My heart cannot forget its grief .
How is it , how is it ,
That he forgets me so very much ?

On the mountain are the bushy oaks ;
In the low wet grounds are six elms .
While I do not see my husband ,
My sad heart has no joy .
How is it , how is it ,
That he forgets me so very much ?

On the mountain are the bushy sparrow-plums ;
In the low wet grounds are the high , wild pear trees .
While I do not see my husband ,
My heart is as if intoxicated with grief .
How is it , how is it ,
That he forgets me so very much ?

(Пер. J. Legge)