國風
秦風
(I, XI, 8) = 133. 無衣 WU YI
豈曰無衣、與子同袍。
王于興師、修我戈矛、與子同仇。
豈曰無衣、與子同澤。
王于興師、修我矛戟、與子偕作。
豈曰無衣、與子同裳。
王于興師、修我甲兵、與子偕行。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
10. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИНЬ
КТО СКАЗАЛ: НЕТ ОДЕЖДЫ
Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?
Плащ с тобой пополам разделю я в походе любой!
Царь сбирается в путь и свои поднимает войска —
Приготовил я дротик и длинную пику и в бой!
Вместе выйдем на битву, ведь враг у нас общий с тобой.
Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?
Мы разделим с тобою исподнее платье моё.
Царь сбирается в путь и свои поднимает войска —
Приготовил я дротик и с ним боевое копьё.
Встанем вместе на битву за дело моё и твоё!
Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?
Есть рубашка у нас, мы рубашку разделим вдвоём.
Царь сбирается в путь и свои поднимает войска —
Латы я приготовил и острым запасся мечом.
Знаю, вместе с тобою мы в битву с врагами пойдём.
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
10. THE ODES OF QIN
How shall it be said that you have no clothes ?
I will share my long robes with you .
The king is raising his forces ;
I will prepare my lance and spear ,
And will be your comrade .
How shall it be said that you have no clothes ?
I will share my under clothes with you .
The king is raising his forces ;
I will prepare my spear and lance ,
And will take the field with you .
How shall it be said that you have no clothes ?
I will share my lower garments with you .
The king is raising his forces ;
I will prepare my buffcoat and sharp weapons ,
And will march along with you .
(Пер. J. Legge) |