國風
陳風
(I, XII, 3) = 138. 衡門 HENG MEN
衡門之下、可以棲遲。
泌之洋洋、可以樂飢。
豈其食魚、必河之魴。
豈其取妻、必齊之姜。
豈其食魚、必河之鯉。
豈其取妻、必宋之子。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
12. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЭНЬ
РАДОСТЬ УДАЛИВШЕГОСЯ
ОТ КНЯЖЕСКОГО ДВОРА
За дверью из простой доски
Возможен отдых без тревог;
Я у бегущего ключа,
Голодный, радоваться мог!
Ужели рыбой на обед
Должны быть хэские лещи?
Жену берёшь — ужель и здесь
Ты только Цзян из Ци ищи?
Ужели рыба на обед —
Лишь карп из Хэ, и нет иной?
Ужели только Цзы из Сун
Достойна стать твоей женой?
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Хэские лещи — лещи из р. Хуанхэ.
Цзян из Ци ищи. — Цзян — родовое имя циских князей.
Ужели в жёны обязательно брать девушку,
принадлежащую к княжескому роду?
Цзы — родовое имя сунских князей.
LESSONS FROM THE STATES
12. THE ODES OF CHEN
Beneath my door made of cross pieces of wood ,
I can rest at my leisure ;
By the wimpling stream from my fountain ,
I can joy amid my hunger .
Why , in eating fish ;
Must we have bream from the He ?
Why , in taking a wife ,
Must we have a Jiang of Qi ?
Why , in eating fish ;
Must we have carp from the He ?
Why , in taking a wife ,
Must we have a Zi of Song ?
(Пер. J. Legge) |