0140. 20221205. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 140 (1.12.5) Дун мэнь чжи ян 東門之楊 Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты. Коэффициент регулярности 2,9.

東門之楊

Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты

 

индексная страница назад вперед
 

國風
陳風

(I, XII, 5) = 140. 東門之楊 DONG MEN ZHI YANG

東門之楊、其葉牂牂。
昏以為期、明星煌煌。

東門之楊、其葉肺肺。
昏以為期、明星晢晢。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
12. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЭНЬ

ТАМ, У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ,
ЗЕЛЕНЕЮТ РАКИТЫ

Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты —
Пышной густою листвою их ветви покрыты.
Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,
Звёзды рассвета блестят, обещанья забыты.

Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты —
Ветви их скрыты густою и пышной листвою.
Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,
Звёзды рассвета блестят над моей головою.

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
12. THE ODES OF CHEN

On the willows at the east gate ,
The leaves are very luxuria....
The evening was the time agreed on ,
And the morning star is shining bright .

On the willows at the east gate ,
The leaves are dense .
The evening was the time agreed on ,
And the morning star is shining bright .

(Пер. J. Legge)