國風
陳風
(I, XII, 7) = 142. 防有鵲巢 FANG YOU QUE CHAO
防有鵲巢、邛有旨苕。
誰侜予美、心焉忉忉。
中唐有甓、邛有旨鷊。
誰侜予美、心焉惕惕。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
12. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЭНЬ
ВЬЁТ ГНЕЗДО СОРОКА
НА ПЛОТИНЕ
Вьёт гнездо сорока на плотине;
На горе хорош горошек синий.
Кто сказал прекрасному неправду?
Сердце скорбь наполнила отныне.
Черепицей к храму путь устлали;
Пёстр, хорош ятрышник в горных далях.
Кто сказал прекрасному неправду?
Сжалось сердце в страхе и печали.
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
12. THE ODES OF CHEN
On the embankment are magpies' nests ;
On the height grows the beautiful pea .
Who has been imposing on the object of my admiration ?
-- My heart is full of sorrow .
The middle path of the temple is covered with its tiles ;
On the height is the beautiful medallion plant .
Who has been imposing on the object of my admiration ?
-- My heart is full of trouble .
(Пер. J. Legge) |