0142. 20221206. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 142 (1.12.7) Фан ю цюе чао 防有鵲巢 Вьёт гнездо сорока на плотине. Коэффициент регулярности 2,9.

防有鵲巢、邛有旨苕。

Вьёт гнездо сорока на плотине;
На горе хорош горошек синий.

 

индексная страница назад вперед
 

國風
陳風

(I, XII, 7) = 142. 防有鵲巢 FANG YOU QUE CHAO

防有鵲巢、邛有旨苕。
誰侜予美、心焉忉忉。

中唐有甓、邛有旨鷊。
誰侜予美、心焉惕惕。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
12. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЭНЬ

ВЬЁТ ГНЕЗДО СОРОКА
НА ПЛОТИНЕ

Вьёт гнездо сорока на плотине;
На горе хорош горошек синий.
Кто сказал прекрасному неправду?
Сердце скорбь наполнила отныне.

Черепицей к храму путь устлали;
Пёстр, хорош ятрышник в горных далях.
Кто сказал прекрасному неправду?
Сжалось сердце в страхе и печали.

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
12. THE ODES OF CHEN

On the embankment are magpies' nests ;
On the height grows the beautiful pea .
Who has been imposing on the object of my admiration ?

-- My heart is full of sorrow .
The middle path of the temple is covered with its tiles ;
On the height is the beautiful medallion plant .
Who has been imposing on the object of my admiration ?
-- My heart is full of trouble .

(Пер. J. Legge)